Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results



ID no. of Specific Copy

BITECA cnum 526
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1416
Giovanni Boccaccio. Decameró
Language català
Date traduït 1429-04-05
City, library, collection, & call number Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1716 | Antic Bon. 7-VI-4
Copied Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05
Location in witness ff. 1ra-352vb
Incipits & Explicits in witness índex: [ 1ra] la filla del solda tremesa a marit al rey … [ 5vb] … a sos fiylls la honra e la feu honrar com a marquesa en car
prol.: [ 8r] H5umana cosa es auer compasio dels afligits e com a cascuna … [ 9r] … consentit de poder entendre al seu plaer
text: M4oltes voltes gracioses dones e pensat en mi mateix que atenent que vosaltres naturalment sou totes piadoses … [ 352va] … e vosaltres gracioses dones ab la sua gratia romaniu en pau recordant res de mi si alguna cosa de aquestes que haureu legides per ventura vos aiudau
colofó: [ 352va] fo acabada la present translacio dimarts que comptauen v. dies del mes dabril en lany … [ 352vb] … dela fructificant incarnacio del fill de deu M.CCCCXXVIIIJ en la Vila de Sanct Cugat del Valles. Aci feneix la deena e darrera jornada del libre appellat decameron nominat lo princip Galeot en altra manera lo Cento nouella
Associated Texts als ff. 324v-330v copia texid 1839 Francesco Petrarca, Valter i Griselda (tr. Bernat Metge), traduït 1388 a quo
References (Most recent first) Olivar et al. (1927), Obres menors de Bernat Metge i Anselm Turmeda , n. C
Boccaccio et al. (1926-28), Decameró. Versió catalana de 1429
Boccaccio et al. (1915), Dell'antica versione catalana del Decameron. Brani scelti da R. A.-M.
Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429)
Note els folis 6 i 7 de la taula de les rúbriques són en blanc. El text del Griseldis de Metge no inclou les epístoles a Isabel de Guimerà
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2012-01-28