BITECA texid 4202 |
Desconegut |
No puch dormir soleta, no |
text: No puch dormir soleta, no. | Què·m faré, lassa … que us tenia en mon braç. | Què·m faré, lassa? |
escrit 1429 ad quem |
català |
Vers |
7 7 4ï 4ï 7: aabbc |
versos inserits en texid 1416 Giovanni Boccaccio, Decameró (tr. Desconegut), traduït 1429-04-05
|
Romeu i Figueras (2000), Corpus d'antiga poesia popular 103 , n. 93 (ed. ref.) Romeu i Figueras (2000), “No puc dormir soleta, no [text electrònic a Internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato della antica
lirica catalana) Romeu i Figueras (1993), Estudis de lírica popular i lírica tradicional antigues 95-96 , n. iv Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 54 , n. 0.89 (40:1) Romeu i Figueras (1990), “Les poesies populars i tradicionals catalanes de la traducció del Decameron (Sant Cugat del Vallès,
1492)”, Medievalia 212-213 Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 485 Romeu i Figueras (1954), “El cantar paralelístico en Cataluña. Sus relaciones con el de Galicia y Portugal y el de Castilla”,
Anuario musical 46-7 , n. IV Menéndez y Pelayo et al. (1943), Orígenes de la novela 3:14 Pagès (1934), “Les poésies lyriques de la traduction catalane du Décaméron”, Annales du Midi 211-212 , n. iii Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) 380 Bourland (1905), “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, Revue Hispanique 201
|
1 |
1 cnum 7246 |
Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1716 (BITECA manid 1369)
|
Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05 |
f. ccvra |
Desconegut, No puch dormir soleta, no, escrit 1429 ad quem |
text:
[ ccvra]
No puch dormjr soleta no | Quem fare lassa … Queus tenia en mon braç | Quem fare lassa
|
1 x 4, 4 x 3 |
a l'hora de fer el recompte de versos, hem seguit l'edició de Romeu |
Created 2000-05-06
Updated 2012-01-28
|