Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results



ID no. of Specific Copy

BITECA cnum 369
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1293
Desconegut. Saltiri
Language català
Date traduït 1301 [?] - 1400 [?]
City, library, collection, & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, fr. 2434 | Antic Regius 81793
Copied 1330 d. - 1360 [?] (nota que precedeix a la pregària del f. 110, amb referència a l'any 14 del papa Joan XXII, és a dir, 1329-1330)
Location in witness ff. 1ra-108
ff. 1ra-113 (Perarnau)
Incipits & Explicits in witness rubr.: [ 1ra] BEatus uir qui non habjt in consilio inpiorum et in Uia peccatorum non stetit en in cathedra pestilentia non sedit
text: A2quel hom es benauyrat qui no ana [sic] el conseyl dels maluatz eno estech enla carrera dels peccadors eno sech en la \ca/dira de pestilencia … [ 108ra] … Lum e reuelament de les gen\s/ e gloria alteu poble dIsrael. Jhesus natzarenus rex iudeorum
colofó: [ 108ra] ffinito libro sit laus et gloria christo
Condition incomplet; els ff. 27, 36 i 45 estan trencats el que dificulta la lectura del text
References (Most recent first) Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 74
Note al f. 109rb-vb hi ha una oració en llatí amb rúbrica i nota final en català: “Apres daquest beneyt offici diguas aquesta beneyta orracio qui apres sa segues per honrament de madona sancta maria la qual ta fara moltes gracias amen amen” [oració en llatí], nota final “aquesta oracio te prec que digues tot die .i. uegada ab devocio per honrament de madona Sancta maria e ela recaptarta moltes gracies ab lo seu beneyt car fil amen amen amen” Al f. 112ra hi ha diversos textos bíblics sobre la vinguda de Crist, en català. El text català va precedit pels primers versicles en llatí
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2012-01-28