Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 2746 |
Authors | Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova |
Titles | Vida de sant Amador |
Incipit & Explicits | text: Era un hom en Roma que havia nom Pecominus … Placia à Nostre SEnyor Deu Jhu Crist que molts ne puscam guasanyar à salvament de les nostres animes. Amen |
Date / Place | traduït 1350 [?] - 1450 [?] |
Language | català [?] provençal [?] (orig.) llatí [?] (orig.) |
Text Type: | Prosa |
References (most recent first) | Lieutaud (1878), La vida de S. Amador. Texte provençal inédit du XVe siècle publié d’après le manuscrit de la Bibliothèque de Marseille |
Subject | HAGIOGRAFIA |
Number of Witnesses | 3 |
ID no. of Witness | 1 cnum 2326 |
City, library, collection & call number | Marseille: L'Alcazar. Bibliothèque de Marseille à Vocation Régionale, 1095 (BITECA manid 1679) |
Copied | València [?] (Brunel): 1301 - 1500 (Brunel, fragments d'èpoques diverses) 1301 - 1400 (ff. 1-4 segons V. Lieutaud) 1401 - 1500 (ff. 27-44, 184-185 i 221-240 segons V. Lieutaud) 1491 - 1510 (ff. 245 i ss. segons V. Lieutaud) 1501 - 1600 (ff. 79-80 i 149 segons V. Lieutaud) |
Location in witness | ff. 257-273 |
Title(s) | Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova, Vida de sant Amador, traduït 1350 [?] - 1450 [?] |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 257]
la vida de sant Amador text: E5ra vn hom en Roma qui hauja | nom pecomius [?] [hi ha una esmena damunt del mot] e sa muller hauja nom | atrahea e haujen maior riquesa que negun | qui fos en Roma / del emperador enfora … [ 273] … E sapiats que quj hoira a|questes misses ha de part del papa quj lauors | hi dona per cascuna missa xal. dies de perdo | placia anostre senyor deu jhesu christ que molts | ne puscam guasanyar a saluament deles | nostres anjmes Amen colofó: ffinjto libro sit laus et gloria Christo Amen |
Note | Les primeres lletres en text en lletra de cos major i destacades en vermell; les dues primeres línies estan subratllades, la primera en negre i vermell i la segona només amb tinta negra. Tot i l’esment final a les “misses”, acaba com el text de la Legenda aurea, no amb l’opuscle Les mises de sant Amador. |
ID no. of Witness | 2 cnum 11120 |
City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca Pública Episcopal del Seminari Conciliar, Inc. 58 (BITECA manid 2206) |
Imprint | Lyon: Johannes Trechsel [?], 1490 ca. - 1494 [?] (García Craviotto) València: Lope de la Roca [?], 1496 [?] (Vindel) València: Pedro Hagenbach [?], Leonardo Hutz [?], 1496 [?] (Ribelles) |
Location in witness | ff. xxxiiiirb-xxxvvb |
Title(s) | Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova, Vida de sant Amador, traduït 1350 [?] - 1450 [?] |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ xxxiiiirb]
De sant Amador text: [e]4Ra vn hom loqual se dehia pacourius: e sa mulller hauia nom ataica … [ xxxvvb] … E edifica aqui vna [c]apella ahonor dela sacratissima verge maria m[a]re de deu senyora nostra:hon serui deu de[uo]tament. fent transladar los ossos de son pare e sa mare. tot em[..] a gloria de [d]eu: q[ui … re]gna per tots temps |
ID no. of Witness | 3 cnum 10612 |
City, library, collection & call number | Ripoll: Biblioteca Lambert Mata. Ajuntament de Ripoll, R. 456 (BITECA manid 2648) |
Imprint | Barcelona: Carles Amorós, 1519 - 1520 |
Location in witness | ff. xxxiiiirb-xxxvvb |
Title(s) | Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova, Vida de sant Amador, traduït 1350 [?] - 1450 [?] |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ xxxiiiirb]
De sanct Amador text: E4Ra vn hom lo qual se dehia pacouius: e sa muller hauia nom Ataica e possehien major riquesa que negun home qui fos en Roma … [ xxxvvb] … fent li transladar los ossos de son pare e de sa mare. tot empero a gloria de deu: qui viu e regna per tots temps |
Record Status |
Created 1992-09-02 Updated 2011-12-01 |