![]() Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 2697 |
Authors | Gaucher de Dénain [?] Desconegut [?] |
Titles | Histoire ancienne Crònica universal (versió 2) (TMC) Compendi historial Histoire ancienne (Versió II) (TCM) |
Date / Place | traduït 1431 ad quem escrit 1213 - 1214 |
Language | català francès (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Desconegut Traductor: Pere Ribera de Perpinyà (Floruit 1266) [?](Massó) |
References (most recent first) | Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 45.1.2 Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 45.1.2 Tractat en: Hauf (1993), La Litterature Historiographique des origines a 1500. Iberoromanischer Bereich 174-5 , n. 12672 Hauf Tractat en: Grente et al. (1994), Dictionnaire des lettres françaises, I. Le Moyen Age. Édition entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. H. et M. Z. 684-5 Tractat en: Coll i Alentorn (1971-72), “Les cròniques universals catalanes”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 47 |
Subject | Universal HISTÒRIA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 616 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 13 (BITECA manid 1431) |
Copied | 1411 [?] - 1430 [?] (primera part) 1431 ad quem (segona part) |
Location in witness | ff. 1-68v + 80v-82v + 110-111v |
Title(s) | Gaucher de Dénain… Crònica universal (versió 2) (tr. Desconegut…), traduït 1431 ad quem |
Incipit & Explicits | text:
[ 1]
[t]ostemps [a]quella regio von [sic] hi atrobarets arbres de molts bones [man]eres fru[its] portants los quals hi hac …
[ 68v]
… E per aço se tragueren arrere aquells de athenes text: [ 80v] A2quest rey faraho en lo temps del qual josep fo uenut En egipte … [ 82r] … e en axj ho requer lo comte per mjls uenjr als Emperadors de Roma índex: [ 110] […] Com Thedeus vench deuant lo Rey Ethiodes e dix sa Missatgeria E dela resposta que Ethiocles feu a Thedeus enbaxador dels Grechs en Cartes .xl. … [ 111v] … Com brut stant enlo Templa de Diana per fer li sacrifiçi se adormi / E com durment li fou viyares que la dita deessa Diana li digues hon Deui aanar e poblar la sua gent e ço que li esdeuench / ecom corjneu ab brut prangueren terra ab les Naus enlo ducat de guotarj e li mataren lo missatge per quj sagueren guerra en .cartes .xc.o |
Condition | acèfal |
Associated MSS/editions | manid 1432 MS: Barcelona: Catalunya (BNC), 352. 1451 - 1500. Gaucher de Dénain… Compendi historial (versió 1) (tr. Desconegut), traduït 1410 - 1419. |
Note | manca el primer foli del text i també part de la taula. Segons P. Bohigas, aquesta traducció és independent de la del Mss. BdC 352; es tracta d'una versió amb addicions importants de la Crònica atribuïda a Gautier de Denain. Manca un foli entre els actuals 8 i 10; al f. 8v queda en l'aire el capítol amb la rúbrica “Enchare tornare parlar de Nebrot” amb les paraules “E daquella hora anant ahorarent ells lo foch e si dixeren” i el foli 10 comença amb “ells agren quj era apellat Tros”, d'un capítol que acaba dient “lo derrer fill de Jafet segons que uos hauets hoyt”. La rúbrica del següent capítol és: “Quals gents Janus pobla”. La mà que completà el text ca. 1431 fou la que executà la taula, de la qual només ens roman una part | Record Status |
Created 1992-07-31 Updated 2017-11-14 |