Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 2333
Authors Ibn Wafid
Titles Majmu' fi l-filaha
Compendi d'agricultura (Cifuentes)
Antholius (docs.)
Incipit & Explicits text: Dix Antolio en lo seu libre que feu de laurar
Date / Place traduït València [?] 1370 ca. (Cifuentes)
Language català
àrab [?] (orig.)
castellà [?] (interm.)
Text Type: Prosa, Tractats científics o tècnics
Associated Persons Traductor: Desconegut
Encàrrec: Pere d'Aragó IV el Cerimoniós, Rei de Catalunya-Aragó [1336 - 1387] (1370) (Carabaza i García Sánchez)
Associated Texts Mettmann assenyala que els ff. 62r-111 coincideixen amb la traducció castellana de texid 1056 Ibn Wafid, Libro de agricultura (tr. Desconegut), traduït 1390 - 1420
References (most recent first) Tractat en: Sebastian Torres (2014), “Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi”, 51-4
Tractat en: Cifuentes i Comamala (2013-14), “Els sabers útils al món rural català medieval: agricultura, menescalia, medicina i conservació dels aliments”, Études Roussillonnaises. Revue d'Histoire et d'Archéologie Méditerranéennes = Savoirs des campagnes. Catalogne, Languedoc, Provence XIIe-XVIIIe siècles 34-9
Tractat en: Cifuentes (2006), La ciència en català a l’Edat Mitjana i el Renaixement. Segona edició revisada i ampliada 291-2
Ed. del original: Bonnet (1995), “Un manuscrit catalan du XVème siècle "De re rustica””, 1:81-146
Vist per: Cifuentes i Comamala (1997), Inspecció personal
Tractat en: Carabaza Bravo (1994), “Una versión catalana de un tratado agrícola andalusí”, Ciencias de la Naturaleza en Al-Andalus
Tractat en: García Sánchez (1993-94), “Traducciones catalanas de textos científicos andalusíes en la Corona de Aragón”, Sharq Al-Andalus. Estudios Árabes, 10-11 = Homenaje / Homenatge a María Jesús Rubiera Mata 392
Tractat en: Mettmann (1980), “Eine Übersetzung des Kompendiums von Ibn Wafid und andere altkatalanische Texte über die Landwirtschaft”, Romanische Forschungen 350-3
Tractat en: Millàs i Vallicrosa (1949), “El Libro de agricultura de Ibn Wáfid y su influencia en la agricultura del Renacimiento”, Estudios sobre historia de la ciencia española
Note Segons J. M. Carabaza el traductor podria haver disposat tant de l'original àrab com de la seva traducció castellana, donada la coincidència d'alguns passatges d'ambdues versions romàniques, ja assenyalada per Mettmann

D'acord amb Sebastian, la versió de Wafid no respon a la totalitat de la seva obra, sinó "a un recull, segons la voluntat del compilador, de certs passatges que al seu entendre eren els correctes o necessaris per formar un nou compendi més resumit i, com a conseqüència, també mutilat" (p. 54)
Subject AGRICULTURA
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 1839
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 291 (BITECA manid 1271)
Copied 1476 - 1525 (García Sánchez, Carabaza, et alii)
1391 - 1410 (Mettmann)
Location in witness ff. 62-111
Title(s) Ibn Wafid, Compendi d'agricultura (tr. Desconegut), traduït 1370 ca.
Incipit & Explicits rubr.: [ 62] De agricultura altra obra
text: Dix antoljo en lo seu libre que feu de laurar … [ 111] … cuyt ab sasement matar les ha totes
References Transcripció a: Bonnet (1995), “Un manuscrit catalan du XVème siècle "De re rustica””, 81-146
Carabaza Bravo (1994), “Una versión catalana de un tratado agrícola andalusí”, Ciencias de la Naturaleza en Al-Andalus 172-83
Record Status Created 1991-11-03
Updated 2018-03-23