Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITECA manid 2325
City and Library Barcelona Arxiu de la Corona d'Aragó
Collection: Call number Fragments de còdexs manuscrits, núm. 236, Carpeta núm. 13 | Antic D. P. Vallgornera
Copied 1391 - 1400 (catàleg)

External description
Writing surface Pergamí
Format Foli
Leaf Analysis ff.: 2 (= cxxi-cxxii)
Collation 12
Page Layout 2 columnes
34 línies
Size pàgina 310 × 235 mm (2r)
caixa 195 × 150 mm
columna 195 × 65 mm (2rb)
Hand gòtica rodona
Pictorial elements inicials, foliació (marge sup. dret) i tocs en algunes lletres en vermell, espai en blanc per a les rúbriques
Caplletres: en vermell
Tocs de color vermell en algunes lletres
Altres: foliació al marge sup. dret en vermell
Calderons espai en blanc per a les rúbriques
Other features Justificació: caixa a punta seca
Ús de la primera línia de la pauta: primera línia de justificació escrita
Condition del primer foli, només se'n conserva la meitat (primera columna del recte, segona del verso)
References (most recent first) Catalogat a: Mundó et al. (1994), Arxiu de la Corona d'Aragó. Secció de Manuscrits. Inventari provisional de fragments , n. 236
Tractat a: Perujo Melgar (2000), “Prolegòmens per a una edició crítica de la traducció catalana de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne”, Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander, 1999) 1475-76
Descrit per: Soriano (1999), Inspecció personal
Descrit per: Avenoza (1994), Inspecció personal

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BITECA cnum 2593
Location in volume ff. 1ra-2vb
Uniform Title IDno, Author and Title texid 11373
Guido delle Colonne. Històries troianes (passatges dels llibres XXX, XXXI i XXXII)
Language català
Date traduït 1301 ? - 1400 ?
Incipits & explicits in MS text: [ 1ra] doses lamentacions e plorosos d[…] axi, Oyme lassa mesquina … [ 2vb] … Agamenon Menelau Ulixes e Diomedes […]
Condition fragment
Note al catàleg s'indica que no és la mateixa traducció que feu Jaume Conesa. La major part del f. 2vb és pràcticamente il·legible. Al f. 2rb comença un capítol: En aquell temps auie en Grecia .j. Rey lo qual ere apellat naulus aquest Rey havie un regne molt gran e dela part de tremuntana avie un pelech de [2va] mar e avie hi ribes molt altes. Segons el TMC aquesta còpia duria una versió diferent
Record Status Created 1994-08-17
Updated 2016-02-10