Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 2223
Authors Desconegut [?]
Cherubino da Spoleto [?]
Titles Fiore di virtù
Flor de virtuts
Date / Place traduït 1401 [?] - 1500 [?]
Language català
italià (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Desconegut
References (most recent first) Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 0.19.1
Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 0.19.1
Wittlin (2007), “Una versió catalana manuscrita del Fiore di virtù fins ara desconeguda (B. de Catalunya, ms. 2012)”, La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica. Atti del Primo Convegno Internazionale (13-16 aprile 2005)
Faulhaber et al. (1984), Bibliography of Old Spanish Texts , n. 3266
Note segons Wittlin, més que no pas una traducció, es tracta d'una versió lliure, d'un llibre nou, fet a partir de la compilació italiana
Subject RELIGIÓ
FILOSOFIA MORAL
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 5026
City, library, collection & call number Barcelona: Biblioteca Nacional de Catalunya, 2012 (BITECA manid 1842)
Copied 1451 - 1500 (filigrana)
Location in witness ff. 1-17v
Title(s) Desconegut… Flor de virtuts (tr. Desconegut), traduït 1401 [?] - 1500 [?]
Incipit & Explicits text: [ 1] que totas las ayguas ixan dela mar e totas i tornan E totas las personas son fetas dela tera … [ 17v] … Sidrach dju la vista dells vulls alegra los homans mas la bona fama angrexa los ossos vn philosof dju
Condition acèfal i incomplet
References Wittlin (2006), Carta
Note es tracta d'una versió lliure amb interpolacions de dos capítols del Tresor (Wittlin)
Record Status Created 1991-06-04
Updated 2017-10-30