![]() Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1934 |
City and Library | Barcelona CRAI. Biblioteca de Fons Antic |
Collection: Call number | 239 | Antic 21-2-7; X-4-35; X-2-2; 2-2-7 |
Title of volume | Zibaldon[e] | Prouenz[a]le ( al teixell, a tinta, títol antic) Estractos | de | obras catalan[as] ( a sota del teixell, al llom, amb tinta més fluixa i de mà més moderna) |
Copied | Roma: Antoni de Bastero i Lledó, Canonge, 1709 a quo - 1724 ad quem |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: XII + 1-136 + I |
Collation | I12 1-46 58 610 7-86 94 10-126 138 14-152 16-176 184 196 204 21-226 232 246 |
Page Layout | 2 columnes (f. 59) 3 columnes (ff. 59v-85v) 42 línies (f. 2) 39 línies (f. 59) 50 línies (f. 60) |
Size | pàgina 270 × 200 mm (f. 2) caixa 261 × 170 mm caixa 252 × 155 mm (f. 60) columna 252 × 40 mm (f. 60ra) caixa 227 × 150 mm (f. 59) columna 227 × 50 mm (f. 59) |
Hand | copiat tot per la mateixa mà de. s. XVIII, no gaire acurada |
Watermark | àncora dins d'un cercle entre dues lletres “i”?, a sobre un estel de 6 puntes i a sota la lletra “F” (als folis preliminars) estel de sis puntes, dins d'un cercle i amb un altre cercle enmig que conté una lletra, probablement la E; una creu damunt del motiu i una lletra “F” a sota (al f. 11) |
Pictorial elements | Altres: sense cap mena de decoració |
Other features | Justificació: pauta tabeliònica, un plec vertical a l'esquerra Ús de la primera línia de la pauta: considerem com escrita la primera línia Reclams: sense reclams Signatures: sense signatures de quadern |
Condition | disposa d'una antiga foliació a ploma, contemporània a la còpia i d'indicacions dels exemplars vaticans d'on s'anava extractant; volum en bon estat, malgrat que en alguns punts la tinta traspassa |
Binding | en pergamí sobre cartó, de l'època, amb restes de les tires que servien per lligar-la; el foli de guarda cautiva del final duu la mateixa filigrana de l'àncora que el cos del volum |
Previous owners (oldest first) | Barcelona: Casa reial 2-2-7 [?] Barcelona: Convent de sant Agustí (catàleg) |
Associated MSS, editions, and specific copies of editions | Còpia de manid 2219 Ed.: Barcelona: Catalunya (BNC), M-539. Lyon: Cornelius de Septemgrangiis, per a Joannis Gordiole, 1548. Desconegut, Ordinari
d'Urgell, compilat 1537 a quo. copid 1781 Ed.: Roma: Casanatense, X.XI.63. Barcelona: Carles Amorós, per a Jaume Manescal, Ciutadà de Barcelona, et al., 1546-11-15. Pere Miquel Carbonell i de Soler, Cròniques d'Espanya, escrit 1517 ad quem. Còpia de manid 2319 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4797. 1476. Desconegut, Taules astrològiques, compilat 1476 [?]. manid 2319 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4797. 1476. Desconegut, Taules astrològiques, compilat 1476 [?]. Còpia de manid 2320 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4799. 1351 [?] - 1450 [?]. Laurent de Blois, Canonge d'Orléans, Llibre de vicis i de virtuts (tr. Desconegut), traduït 1301 [?] - 1400 [?]. manid 2320 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4799. 1351 [?] - 1450 [?]. Laurent de Blois, Canonge d'Orléans, Llibre de vicis i de virtuts (tr. Desconegut), traduït 1301 [?] - 1400 [?]. Còpia de manid 2025 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4801. 1401 - 1500. Jacobus de Cessulis, Llibre de bones costumes dels homens e dels oficis dels nobles (tr. Desconegut), traduït 1380 - 1400. Còpia de manid 2318 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4804. 1481 [?] - 1500 [?]. Gui de Caulhac, Inventari o col·lectori de cirurgia (tr. Desconegut), traduït 1376? - 1400 ad quem. Còpia de manid 1814 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4806. 1492 ca. Jaume Roig, Spill, escrit 1455 a quo - 1462 ad quem. |
References (most recent first) | Facsímil: Reproducció parcial del Ms. BUB 239 (2017) Descrit per: Avenoza (1991-93), Inspecció personal Catalogat a: Miquel Rosell (1958-69), Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona 1:319-25 Tractat a: Font i Sagué (1908), Història de les ciències naturals a Catalunya del sigle XI al XVIII 90-3 |
Note | al segon full de guardes hi ha una taula del volum, amb referència als Mss. de la Vaticana d'on es van copiar les obres (Mss. Vaticans 4801, 4804, 4806, 4797 i 4799) i d'edicions de la Casanetense. Són en blanc els ff. Iv prel., II-XIIv prel., 9-12v, 22v-24v, 25v-26, 32, 48, 58, 86v, 116v i 230. Els textos finals són còpia d'una edició del s. XVI |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 22 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 2572 |
Location in volume | f. 2 prel. |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2911 Gui de Caulhac. Zibaldone provenzale |
Language | català |
Date | compilat 1401 [?] - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 2 prel.]
Index índex: Enventari o Collectari de Cirurgia … la sobre citada Biblioteca de Casanatense |
Condition | extractes |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 1588 |
Location in volume | ff. 1-8v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1445 Gui de Caulhac. Inventari o col·lectori de cirurgia |
Language | català |
Date | escrit 1363 |
Title(s) in witness | Enventari ho collectori en part de cirurgia, f. 1 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 1]
En nom de Deu comença lo enventari ho collectori en part de cirurgia e de medecina compilat e complit en lany de nostre senyor M.CCC.lxiij. per Guido de cauliac Çirurgia Mestra en arts e en medecina en lo nobla estudi de monpayler prol.: Pus que primerament graties aure fetes a deu … [ 1v] … vostra correccio e suplic que a la mja poqua siensia sia ha torgat perdo rubr.: Capitol singular en lo qual seran promeses e preposades algunas cosas … en art de Cirurgia text: Cars senyors e molt hamats aquesta comentacio lo dictat es ordenat amenera dinventari desiuil haretat … [ 8v] … haxi com diu Jamerius sian untats e haxi sen retornaran los budells |
Note | extrets del Ms. Vat. 4804, al foli inicial hi ha una anotació que diu: “4804, in fol. carta grande” i als marges es veuen esments a una altra folicació, el primer “Fol. 1”, que arriben fins al 113 que fan referència als canvis de foli de l'original que s'extracta |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 1601 |
Location in volume | ff. 13-14 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2116 Johannitius. Introducció a l'art del tigni |
Language | català |
Date | traduït 1399 a quo |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 13]
Jntroducttione dell'arte del Tegni di Joannitio et altro rubr.: Açi comensa lo libre de Johannisti de Introductions del art del tigni text: Medicine se departex en duas parts so es en tehorica e en praticha. Egual mesclament, ho composicio, es la qual conte agolment … [ 14] … E nos junym lo membra depertit, ho nos refredam lo membra disjunt colofó: Acabat es lo libre de Juannisi. Seguexse la conaxensa de les hurines |
Note | segons una nota que precedeix al text, aquest és còpia del Ms. Vat. 4797; la numeració marginal va del 25 al 52 referent a la foliació de l'original |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 2568 |
Location in volume | f. 14 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1472 Galièn de Cremona. De la coneixença de les orines |
Language | català |
Date | traduït 1400 [?] - 1450 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 14]
De conaxenca deles hurines segons Galien text: Asi comensa la conaxensa deles urines. Sapies ben sertanament que lo cors del hom ha .iiij. propriatats [sic] en si la huna e laltra que son contraries … Si la hurina sera roga ho tirant ha grogea e clara sapies que per la calor esdeue rogor e per la fredor claror |
Note | còpia del Ms. Vat. 4797, núm. marginal 53-54 |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 1579 |
Location in volume | f. 14 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2917 Antoni Ricard. Conexença dels polsos |
Language | català |
Date | escrit 1435 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 14]
Acabades son les conexensas deles vrines E comensa la Conaxensa dels polsos text: Adonchs sapias que pols no es altre cosa sino moviment de coratga … E per so dic que los polsos son mudats en lo temps del any car en livern son grans e tarts e en lo astiu son grans e espesos. E axi es complit lo tornament dels humos |
References (most recent first) | Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 174 |
Note | còpia del Ms. Vat. 4797, fol. original 54-56; al marge s'indica en una nota que aquest text és duplicat d'un que es comença a copiar després al f. 65 de l'original |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 8122 |
Location in volume | f. 14r-v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2922 Antoni Ricard. De la coneixença de les orines |
Language | català |
Date | escrit 1476 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 14]
En nom de deu y dela verga meria comença lo tractat de horinas lo qual ha ordonat Mestra en toni Ricart mestra en Medecina text: Primerament com tu veuras laygua ben vermella ab una molça … [ 14v] … Orina de fembras e luent com argent e a le fembra no li atalenta de menyar ho ha vomit es prenys |
Note | núm. marginal 57-62 |
Specific witness ID no. | 7 BITECA cnum 7595 |
Location in volume | f. 14v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2917 Antoni Ricard. Conexença dels polsos |
Language | català |
Date | escrit 1435 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 14v]
En nom de deu y dela gloriosa mara sua comensa lo tractat de conaxensa depolsos segons mestra antoni Ricart y comensa le difinicio text: Adon sapis que pols no es altra cosa sino moviment de coraga … lo pols es pus somogut ala part sinestra que ala dreta nota: Nota. es lo mateix tractat quel de sobre dit, o trascrit a cart. ss. |
Note | en adonar-se de la repetició no continuà extractant el text; núm. marginal 65 |
Specific witness ID no. | 8 BITECA cnum 8726 |
Location in volume | ff. 14v-16 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2918 Desconegut. Tractat de flebotomia |
Language | català |
Date | traduït 1476 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 14v]
Aci comensa lo tractat de flobotomia lo qual conte .vij. castions segons per orda veureu text: Mas verament fflobotomia entre les altres es mes comuna … [ 16] … o ab ferres de cavall ho ab semblants coses |
Note | núm. marginal 71-89 |
Specific witness ID no. | 9 BITECA cnum 1584 |
Location in volume | f. 16r-v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2100 Bernardus de Gordonio. Suma de simples medicines e compostes |
Language | català |
Date | escrit 1301 [?] - 1320 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 16]
Comensa la suma dell Gordo de simples medecinas e compostes divisides [sic] per .vj. Castions segons per orda veurets text: Donchs moltes son les meneras de purgar e aço segons Gordo en lo .iij. libra del tigni … [ 16v] … poden li donar aquest abeuratga en lalba |
References (most recent first) | Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 178 |
Note | còpia del Ms. Vat. 4797, numeració marginal 90-113 |
Specific witness ID no. | 10 BITECA cnum 1589 |
Location in volume | ff. 16v-17 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1445 Gui de Caulhac. Inventari o col·lectori de cirurgia (Capítol de vòmit) |
Language | català |
Date | escrit 1363 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 16v]
Asi comensa lo capitoll de vomit segons mestra Guido de Cauliac text: Vomit es porgacio feta per la bocha e val a conservacio de senitat … [ 17] … Es prouocat molt pus fort ab lo vomit de nicolare la forma dell quall es aci |
Note | còpia del Ms. Vaticà 4797, núm. marginal 114 |
Specific witness ID no. | 11 BITECA cnum 8732 |
Location in volume | f. 17 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1445 Gui de Caulhac. Inventari o col·lectori de cirurgia (Capítol de crastilis) |
Language | català |
Date | escrit 1363 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 17]
Aci comença lo capitoll qui tracta de crastilis text: E estiga lo pasient mentra quell rerbra descenyt sens alguna sintura … E estiga aquell per una hora o per duas o encara eytant com posibla sia |
Note | núm. marginal 115 |
Specific witness ID no. | 12 BITECA cnum 8727 |
Location in volume | ff. 17-21 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2919 Desconegut. Tractatus aliquorum medicinarum alicuorum morborumet remedia illorum |
Language | català |
Date | traduït 1476 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 17]
Jncipit quidam tractatus aliquorum medicinarum alicuorum morborum Et remedia illorum Et primo incipiunt Diggestivi text: Digestiu per fredor de ventrell … [ 21] … ço es en naffra ho en membra que aja dolor |
Note | en català i llatí; el copista ha deixat espais en blanc sota de rúbriques per retornar sobre la seva feina i copiar textos que finalment no va transcriure, especialment al f. 20; núm. marginal 116-189 |
Specific witness ID no. | 13 BITECA cnum 8728 |
Location in volume | f. 21 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5114 Desconegut. Conjur-ta, fich |
Language | català |
Date | escrit 1400 [?] - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 21]
Coniur de ffic text: Conjurta fic de part de nostro senyor deu … quet sec lo cap e podrescha la rahill epíleg: E siay dit tres vegades … e sien hi dits tres pater nostres e tres avemarias |
Poetic Stanza | 1 x 6 |
Note | núm. marginal 191 |
Specific witness ID no. | 14 BITECA cnum 8729 |
Location in volume | f. 21 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2920 Desconegut. Receptari |
Language | català |
Date | compilat 1476 ad quem |
Incipits & explicits in MS | tit.:
[ 21]
Per spasma text: R. seba picada e posa la en la nucha … oli comuni sera nova |
Note | núm. marginal 191-198 |
Specific witness ID no. | 15 BITECA cnum 1582 |
Location in volume | ff. 21v-22 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2098 Desconegut. Petit tractat sobre el regiment que es deu tenir en cas d'epidèmia |
Language | català |
Date | traduït 1301 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 21v]
En nom de Deu sia e dela umill verge medona Santa Maria Comensa un patit tractat per lo Reverent mestra Arnau de Vila nova
Sobra lo Regiment Quis deu tenir en temps dehepidemie o en temps de pestilencia acc.: En nom de deu e de la verga Maria … per tant com es advocada dels paquedors [sic] text: E primerament en tota congregacio de gents deu esser perfumade le case o le cambre en lo temps de ivern ab aquest perfum … [ 22] … e sia fet de tot aço una pleta ben ampla que bast de pols ha pols e sia continuat |
References (most recent first) | Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 176 Font i Sagué (1908), Història de les ciències naturals a Catalunya del sigle XI al XVIII 91-3 , n. ed. |
Note | extret del Ms. Vat. lat. 4797, núm. marginal 287-93; aquest text no figura a l'índex preliminar. Al final de l'extracte hi ha una breu nota amb la descripció del volum del Vaticà |
Specific witness ID no. | 16 BITECA cnum 2584 |
Location in volume | ff. 27-46 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1638 Laurent de Blois, Canonge d'Orléans. Llibre de vicis i de virtuts |
Language | català |
Date | traduït 1301 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 27] Car cell qui met se speransa ni se confisa principalment encreatura … [ 46] … en tempransa e en mesura |
Associated MSS/editions | manid 2320 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4799. 1351 [?] - 1450 [?]. Laurent de Blois, Canonge d'Orléans, Llibre de vicis i de virtuts (tr. Desconegut), traduït 1301 [?] - 1400 [?]. |
Note | còpia del Ms. Vat. 4799; al f. 25 hi ha una descipció d'aquest volum amb indicació de les anotacions de les guardes i dels papers que indiquen el títol on s'expliquen les diferències entre aquest tractat i el que el segueix, en antigüitat i en qualitat de la còpia; numeració marginal 1-185 |
Specific witness ID no. | 17 BITECA cnum 8730 |
Location in volume | ff. 46v-47v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10468 Desconegut. Salms penitencials |
Language | català |
Date | traduït 1401 [?] - 1450 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 46v] En lo meu gemech yo lavare lo meu lit. Jn meu gemich lavabo meum lectum … [ 47v] … en asi sia |
Associated MSS/editions | manid 2320 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4799. 1351 [?] - 1450 [?]. Laurent de Blois, Canonge d'Orléans, Llibre de vicis i de virtuts (tr. Desconegut), traduït 1301 [?] - 1400 [?]. |
Note | sembla còpia del mateix ms. Vaticà que el tractat anterior, i si així fos ocuparia des del f. 214 al 231 com a mínim del ms. original. La traducció, de vegades convertida en comentari molt breu, comença amb el Salm 6.6 |
Specific witness ID no. | 18 BITECA cnum 2569 |
Location in volume | ff. 49-55v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2262 Jacobus de Cessulis. Llibre de bones costumes dels homens e dels oficis dels nobles |
Language | català |
Date | traduït 1380 - 1400 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 49]
Comença lo prolech daquest libre apellat libre dels escachs hordenat per frare Jaume de Casules de horde dels frares prehicadors qui aquell compone e treslada segons se seguix [sic] E feu ho en lati ab molt bell horiginal prol.: Amonestat per pregaries de molts frares … per qual raho aquest ioch se troba text: Incipit liber. Quant ala primera part qui diu per aquella raho aquest ioch se atroba … [ 55v] … axi matix [sic] posa los moviments anaments daquells escachs |
Associated MSS/editions | manid 2025 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4801. 1401 - 1500. Jacobus de Cessulis, Llibre de bones costumes dels homens e dels oficis dels nobles (tr. Desconegut), traduït 1380 - 1400. |
Note | còpia del Ms. Vat. 4801, núm. marginal 1-113: al capdemunt del primer foli de la còpia (f. 49 d'aquest manuscrit) es troba una breu descripció del còdex vaticà |
Specific witness ID no. | 19 BITECA cnum 2570 |
Location in volume | ff. 55v-57v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2253 Desconegut. Art de bé morir |
Language | català |
Date | traduït 1301 - 1458 ad quem |
Incipits & explicits in MS | tit.:
[ 55v]
Comença lo tractat de la art de ben morir rubr.: Empero deu se avisar aquell quil regira [sic] al malalt que nol ligue tot entorn o ensemps. Mas aestonades … dela malaltia ho hi segons que veura les materies pus abtes e pus spedients al malalt prol.: Per testimoni de santa scritura hoc e per exemples y pratica appar que molt es util y necessari ales persones posades en lo pas dela mort … per algun altre alli present se diguen tit.: Capitol primer de les temptacions e batalles que han los posats en lo pas de la mort e dels remeys e ajudes de aquells text: Vna de les grans e pus fortes temtacions … [ 57v] … finesques y abundes en los goigs de la divinal contemplacio in secula seculorum amen |
Note | es transcriuen vuit capítols, i al final hi ha afegit un capítol V. És còpia del Ms. Vat. 4801, núm. marginal 114-153 |
Specific witness ID no. | 20 BITECA cnum 2571 |
Location in volume | ff. 59ra-86ra |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1872 Jaume Roig. Spill |
Language | català |
Date | escrit 1455 a quo - 1462 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 59ra]
Consulta text: Magnifich mossen iohan | Ffabra caualler ualent | Pel gentil atreuiment | Quentre dones uos roman … [ 59rb] … Si lo contrari faran | Del que delles ordit he | Ab la flor de llir tambe | les dones habitaran rubr.: Entrada acc.: Spill llum e regla | homens aregla | Dones blasona | Lo llir corona | Spines carts crema | Ço diu lo tema rubr.: Tema tema: Sicut lilium inter spinas | Sic amica mea inter filias rubr.: Perfaçi rubr.: Primera part del perfaçi pref.: Deu creador | hunich senyor | omnipotent | Llatriament | Qual sol adore | Quant puch honore … [ 60va] … los meus darres | anys vint e mes | tots seruint deu | seguons veureu rubr.: Primer libre de sa iouentut Primera part de la fadrinea ab sa mare text: Deu aiudant | yo entonant | mon spill e norma | seruant la forma | del abreuiar | me vull lexar | la infantea | Ma fadrinea … [ 86ra] … Tots finalment | homens he fembres | promens profembres | vixcam deça | salvats della | direm Amen |
Condition | extractes |
Associated MSS/editions | manid 1814 MS: Vaticano (Città del): Biblioteca Apostolica, Vat. lat. 4806. 1492 ca. Jaume Roig, Spill, escrit 1455 a quo - 1462 ad quem. |
Note | aquest testimoni extracta diversos fragments del ms. 4806 de la Biblioteca Vaticana. Aquests fragments es corresponen amb els següents versos de l'edició de Miquel i Planas: vv. 1-18, 20-57, 86-97, 115-117, 128-129, 144-146, 148-162, 165-205, 232-251, 323-332, 365-368, 384-392, 406-445, 460-463, 478-485, 493-501, 528-555, 568-581, 620-621, 672-693, 706-721, 730-736, 747-756, 759-782, 784-819, 879-883, 920-937, 950-956, 960-995, 1036-1041, 1046-1049, 1053-1055, 1066-1077, 1090-1093, 1104-1109, 1125-1126, 1129-1130, 1141-1146, 1158-1165, 1175-1189, 1266-1269, 1289-1301, 1320-1345, 1382-1392, 1434-1524, 1548-1552, 1555-1560, 1573-1577, 1582-1587, 1604-1607, 1612-1622, 1629-1631, 1638-1654, 1657-1669, 1684-1697, 1702-1707, 1744-1748, 1759-1764, 1766-1772, 1774-1804, 1812-1823, 1837-1847, 1862-1867, 1896-1898, 1916-1937, 1955-1969, 2000-2004, 2022-2027, 2077-2089, 2102-2103, 2154-2161, 2166-2173, 2194-2197, 2238-2253, 2258-2263, 2295-2299, 2354-2356, 2394-2397, 2430-2440, 2450-2454, 2459-2475, 2478-2485, 2532-2539, 2628-2633, 2650-2653, 2660-2664, 2669-2671, 2694-2707, 2717-2718, 2748-2751, 2835-2836, 2847-2851, 2880-2888, 2898-2901, 2915-2918, 2953-2969, 2976-2977, 2979-2991, 2997-3022, 3027-3039, 3068-3083, 3095-3097, 3110-3114, 3140-3141, 3146-3165, 3237-3241, 3258-3261, 3283-3287, 3295-3297, 3329-3335, 3362-3368, 3394-3398, 3480-3483, 3504-3506, 3510-3543, 3599-3602, 3610-3615, 3644-3657, 3686-3692, 3804-3807, 3824-3846, 3849-3852, 3862-3865, 3880-3895, 3908-3909, 3922-3925, 3927-3939, 4022-4023, 4044-4058, 4065-4077, 4111-4135, 4154-4159, 4175-4178, 4195-4208, 4256-4262, 4269-4270, 4296-4309, 4322-4325, 4405-4406, 4414-4426, 4482-4484, 4552-4559, 4582-4601, 4664-4666, 4683-4684, 4885-4886, 4888, 4916-5211, 5213-5362, 5365-5539, 5541-6009, 6022-6037, 6103-6107, 6117-6131, 6147-6154, 6180-6188, 6226-6264, 6293-6321, 6360-6361, 6364-6366, 6372-6389, 6402-6407, 6412-6414, 6421-6423, 6434-6437, 6448-6505, 6539, 6547-6559, 6580-6583, 6610-6613, 6707-6709, 6719-6721, 6724-6741, 6760-6775, 6827-6835, 6855, 6861-6862, 6880-6901, 6922-6927, 6931-6943, 6947-6949, 7014-7027, 7040-7085, 7097-7101, 7135-7138, 7220-7287, 7370-7375, 7379-7420, 7428-7472, 7474-7480, 7495-7503, 7512-7535, 7572-7576, 7608-7679, 7686-7725, 7737-7738, 7749-7750, 7762-7779, 7825-7827, 7833-7836, 7848-7854, 7906-7913, 7919-7922, 7957-7958, 7964-7965, 7979-7981, 7986-8000, 8006-8029, 8061-8070, 8150-8151, 8159-8162, 8194-8203, 8294-8307, 8310-8317, 8326-8358, 8433-8434, 8438-8450, 8460-8475, 8483-8495, 8512-8522, 8542-8547, 8554-8556, 8562-8569, 8630-8645, 8691-8726, 8752-8764, 8959-8969, 8976-8985, 9054-9061, 9074-9084, 9087-9088, 9192-9199, 9210-9216, 9375-9387, 9396, 9412-9416, 9432-9433, 9438-9444, 9472-9475, 9728-9731, 9736-9738, 9764-9772, 9786-9790, 9802-9808, 9831-9832, 9859-9861, 9882-9887, 9944-9946, 9962-9967, 9990-10012, 10015-10018, 10038-10052, 10121-10139, 10152-10167, 10232-10257, 10277-10311, 10384-10391, 10398-10409, 10413-10417, 10432-10435, 10444-10447, 10482-10783, 10890-10958, 10960-11124, 11126-11593, 11595-11691, 11693-12109, 12124-12150, 12157-12197, 12230-12233, 12241-12248, 12260-12268, 12318-12347, 12365-12377, 12383-12385, 12576-12578, 12655-12678, 12722-12730, 12732-13180, 13212-13226, 13304-13341, 13343-13714, 13716-14485, 14554-14563, 14578-14630, 14681-14705, 14751-14822, 14880-14907, 14982-14993, 14995-15072, 15154-15172, 15183-15189, 15240-15241, 15356-15364, 15382-15392, 15403-15417, 15478-15500, 15522-15525, 15535-15555, 15562-15574, 15584-15592, 15608-15615, 15638-15653, 15660-15663, 15668-15675, 15690-15705, 15713-15715, 15719-15729, 15746-15758, 15769-15774, 15817-15819, 15842-15844, 15853-15874, 15946-15953, 15974-15978, 15993-16005, 16136-16144, 16231-16244, 16281-16285 i 16316-16359. Text a dues i, majoritàriament a tres columnes, còpia del Ms. Vat. 4806, núm. marg. 1-119, segons s'indica en una nota prèvia al text: “4806, in foglio Rime in Spagnuolo”. A l'índex preliminar s'afegeix: “Apres que torni de Roma lo trobi de ventura, estampat en 8o y lo comprí” |
Specific witness ID no. | 21 BITECA cnum 8731 |
Location in volume | ff. 87-116 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2219 Pere Miquel Carbonell i de Soler. Cròniques d'Espanya |
Language | català |
Date | escrit 1517 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 87]
Chroniques de Espanya fins aci no diuulgades que tracta dels Nobles e Jnvictissims Reys dels Gots y gestes de aquells y dels
Comtes de Barcelona e Reys de Arago ab moltes coses dignes de perpetua memoria. Compilada per lo honorable y discret Mossen Pere Miquel Carbonell [nom subratllat] Escriua y Archiuer del Rey nostre senyor e Notari publich
de Barcelona Novament imprimida en lany M.D. xlvij text: [ n] E es cosa certa, que antigament … [ 116] … e no voler li haber merce |
Associated MSS/editions | manid 1988 Ed.: Barcelona: Catalunya (BNC), Bon. 10-VI-25. Barcelona: Carles Amorós, per a Jaume Manescal, Ciutadà de Barcelona, et al., 1546-11-15. Pere Miquel Carbonell i de Soler, Cròniques d'Espanya, escrit 1517 ad quem. |
Note | la Crònica es còpia d'un exemplar de la Casanetense, segons consta a l'índex |
Specific witness ID no. | 22 BITECA cnum 9476 |
Location in volume | ff. 214-228 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10468 Desconegut. Salms penitencials |
Language | català |
Date | traduït 1401 [?] - 1450 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 214] In meo bemjtu - en lo meu gemech … [ 228] … amen - anasin sia |
Note | textos llatí i català disposats en dues columnes | Record Status |
Created 1991-04-15 Updated 2018-02-13 |