Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1841 |
City and Library | Montserrat Monestir |
Collection: Call number | 993 |
Title of volume | Epistolas de Séneca en catalán || De providencia divina. Finals del segle XIV ( f. 6v, a llapis, en lletra molt posterior) |
Copied | 1433 d. - 1450 (data traducció segona obra) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: 228 (= 6 + 1-220 + 2) (numeració en xifres romanes a ploma completada a llapis en aràbigues) |
Collation | Volum format per quaderns de 20 i 24 folis |
Page Layout | 2 columnes 31 línies (f. 3ra) |
Size | pàgina 289 × 219 mm (f. 3) caixa 205 × 140 mm columna 205 × 64 mm |
Hand | gòtica rodona |
Watermark | tisores (semblants a Briquet 3663, Dijon: 1347, var. 1350-60;) flor de magraner amb dos pètals i creu (semblant a Briquet 6644, Roma: 1443-47, var. Firenze: 1444-46, Pisa: 1445-48 i Briquet 6645, Lucca: 1445, var. Perpinyà: 1449) |
Pictorial elements | Rúbriques en vermell Caplletres: bipartides en blau i vermell, amb decoració en vermell i violeta Tocs de color majúscules safranades |
Other features | Justificació: a punta seca Ús de la primera línia de la pauta: amb la primera línia en blanc Reclams: de quadern en posició horitzontal al marge inferior dret del foli; restes de signatures alfanumériques de quadern al marge inferior dret Signatures: restes de signatures alfanumèriques de quadern al marge inferior dret en tinta vermella |
Condition | els dos folis de pergamí que estaven enganxats al plans anterior i posterior avui es troben solts; els primers fulls han estat perjudicats per la humitat, que també afecta el text de la versió de Sèneca. Restes d'una antiga foliació en xifres romanes a ploma |
Binding | antiga, en pell sobre fusta, en mal estat; restes dels claus (dels deu originals només se'n conserven tres) i de les tanques de metall |
Previous owners (oldest first) | Josep Galceran de Pinós i de Rocabertí, 1r. Marquès de Santa Maria de Barberà [1702] [?] Fol. Ms. 1544 |
References (most recent first) | Tractat a: Sèneca et al. (2015), Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval. Vol. 1. Epístoles I-XXIX (versions I i II). Vol. II
Epístoles XXX-XC (versió I). Vol. III Epístoles XCI-CXXIV (versió I). Flors o autoritats 1:14-1 Facsímil: Microfilm del ms. 993 de la Biblioteca Monestir de Montserrat. Séneca (1991) Descrit per: Sabaté (1999), Inspecció personal Tractat a: Kristeller (1989), Iter Italicum. Finding List of uncatalogued or incompletely catalogued humanistic Manuscripts of the Renaissance in Italian an other Libraries 4. Alia Itinera, 2. Great Britain to Spain 4:594 Catalogat a: Olivar (1977), Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca del Monestir de Montserrat 296 |
Note | la datació del volum al s. XIV és incompatible amb la data que s'atribueix a la traducció de les Lletres a Lucill (ca. 1433). Al principi i a la fi del volum hi ha moltes anotacions, sobretot del segle XVII, que fan referència, entre d'altres coses, a intencions de misses i a censos rebuts de l'Arboç (família Olivella) i de Vilafranca |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 2 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 1358 |
Location in volume | ff. 1ra-210rb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1919 Lucius Annaeus Seneca. Lletres a Lucill |
Language | català |
Date | traduït 1433 ca. |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 1ra]
Comença lo libre de Senecha de les epistoles que ell trames al Luçill transladades de lati en françes e puys en catala e comença lo prolech prol.: S5enecha fon un hom molt saui dexeple de un altre saui home qui hac nom … [ 1rb] … per ço se esforça de tot son poder a fer la dita obra rubr.: La primera epistola sta fac [sic] Luçill. Que hom deu retenir e cullir lo fugiment del temps e que aqui ell no es pobre aqui basta pocha cosa e que hom deu deligent text: [ 1va] A3xi fes mon amich Luçill regonex en tu matex e regonex e guarda lo temps … [ 210rb] … per la qual te gouernaras e conegues si tu est perfet lauores hauras tot be quant tu entrendras e conexeras quells benauyrats son molt dolents |
References (most recent first) | Canals et al. (1935), Scipió e Aníbal. De providència (de Sèneca). De arra ànima (D'Hug de Sant Víctor) |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 1355 |
Location in volume | ff. 210va-220ra |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1917 Lucius Annaeus Seneca. De providència |
Language | català |
Date | traduït 1396 a quo - 1407 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 210v]
Senecha de providencia divina dedic.: A3l molt noble mossen Ramon boyl gouernador del regne de Valençia ffrare … [ 211rb] … prench audaçia de pregar los sants angells quius en luminen lo enteniment he us englamen lo cor com legirets lo dit libre Amen rubr.: Comença lo libre de senecha de prouidençia […] sobre la seguent questio com hom sia regit per la prouidencia diuinall Com se pot fer que los bons homens sostinguen … Primer capitol que totes les coses son subjugades alla prouidencia diuinall text: U3na questio me as feta Luçill dexeple meu com lo mon se regescha per la prouidençia diuinall com … [ 220ra] … E per que hauets temor de la cosa ques fa tantost per sert massa temets. deo graçies |
Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2016-02-18 |