Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITECA manid 1716
City and Library Milano Veneranda Biblioteca Ambrosiana
Collection: Call number I 34 inf. | Antic 90 (anotat a ploma al marge superior del llom i a sota, en guarismes de cos més petit i traç menys gruixut) | Antic 248 (a ploma) | Antic nº 214 (al f. 2, a tinta, al marge superior centrada i tatxada)
Title of volume De Mirabilibus. Vrbis: Manuscr: ( al llom a ploma)
elix | Maraviglie di Dio nelle sue | Createre [sic] in Lingua (un conijci potest) | Catalana ( al f. 2)
Copied Desconegut, 1450 - 1500 (Beltran)
1391 - 1410 (catàleg de la Biblioteca i Manus online)

External description
Writing surface Paper i pergamí (bifoli ext. i int. de perg.)
Format Foli
Leaf Analysis ff.: IV + 4-208 + V (foliació a llapis en xifres aràbigues a l’angle superior dret del recto del foli)
ff.: IV + 2 prel. + 1-203 + V (foliació antiga a ploma en xifres aràbigues, els dos preliminars (un bifoli de pergamí) constitueixen els ff. 4-5 de la numeració a llapis)
Collation 114 2-1216 139/7
Page Layout 2 columnes
38 línies (f. 7ra)
Size relligadura 300 × 230 x 55 mm (al pla anterior)
pàgina 295 × 217 mm (f. 7 (= 2 fol. ant.))
caixa 200 × 160 mm
columna 200 × 70 mm (f. 7ra)
Hand humanística catalana, de 1450-1500 (Beltran)
Watermark carro (als ff. 3-130,) (semblant a Briquet 3528, Perpinyà: 1429 i 1432-37, Genova: 1429-33, Holanda: 1430-34, Pisa: 1431-48, Coblenz: 1432, Bruxelles: 1432, Forcalquier: 1433, Anvers: 1434, Palermo: 1442, Lucca: 1444-52, Udine: 1447, Treviso: 1448, Provence: 1448-52, Genève: 1449, Pignerol: 1451, Barcelona: 1451, Montpeller: 1452, Catania: 1453, Fabriano: 1442, Bois-le-Duc: 1432, Napoli: 1439;)
signe format per una mena de triangle penjant d’un ganxo i amb una forma de “T” invertida a sota (als ff. 136-208) (no trobat a cap repertori)
Pictorial elements Rúbriques en vermell
Calderons en vermell
Caplletres: caplletra inicial de 6 up, en blau i amb decoració filigranada en vermell que s’estén pels marges; resta de caplletres, generalment de tres unitats de pauta, en blau i vermell alternant, també amb decoració filigranada en color de contrast vermell i morat
Other features Justificació: a punta de plom gairebé imperceptible als folis de paper, a punta seca als de pergamí, sense línies de guia per als renglons
Pautat: tipus senzill per a dues columnes, es correspon amb l'esquema 43 de Derolez
Ús de la primera línia de la pauta: escrita, a vegades xafant la del pautat
Perforacions: angulars, visibles prop dels marges, assenyalen totes les línies fonamentals de la justificació, essent més difícil de veure les que marquen les horitzontals en estar més retallats aquests marges
Disposició del pergamí als quaderns: CPPC
Reclams: horitzontals situats a la dreta del marge inferior
Signatures: no es veuen signatures de quadern, però el darrer foli del quadern 4 té escrita al revers la xifra "iiij" i el darrer foli del quadern seg (ent, el 5, “v”, la seva posició, situats molt al marge del foli, fa pensar que la resta van ser tallats per la cisalla i que tenien com funció preservar l’ordre dels quaderns, independentment de la presència dels reclams)
Condition En bon estat de conservació, algunes taques d’humitat i d’ús, i tinta corrosiva en alguns folis del volum (per exemple, al quadern 9). Les guardes anteriors segona, tercera i quarta estan numerades com a ff. 1-3. Algunes de les guardes posteriors també estan numerades. El foli II de guardes anteriors i el IV de guardes posteriors són de pergamí; volum amb foliació a llapis en xifres aràbigues a l’angle superior dret, sense errades.
Binding pergamí tou, rentat; perforacions al marge dret d’haver dut tires de pell per tancar el volum.
Previous owners (oldest first) Tomàs Piquer (Prevere) (a la segona guarda inicial: “Aquest libra es del reuerent mossen thomas piquer preuere” (té l'aspecte d'una prova de ploma executada cinc vegades seguides, amb lletra de la primera meitat del s. XVI))
Associated persons Altres al recto del foli de guardes posterior, d'una mà diferent de la responsable de les proves de ploma, amb una caplletra que s'assembla a les de la humanística catalana del s. XV, escriu una prova de ploma on esmenta a Joan de Rosselló (Floruit 1450? - 1500?) ("Per vos magnifich. johannes De rosello […]")
References (most recent first) Descrit per: Soriano (2016), Inspecció personal
Descrit per: Beltran i Pepió (2007), Inspecció personal
Descrit per: Mahiques i Climent (2004), Inspecció personal
Tractat a: Llull et al. (1931-34), Libre de Meravelles 18
Descrit per: Obrador i Bennàssar et al. (1908), “Viatge d'investigació a les Biblioteques de Munich i Milà”, Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans 612
Note Anotacions de diverses mans al llarg del volum, algunes en català i altres en llatí. Després de la nota de possessió, una mà més acurada i molt humanística escrigué “Qui habet aures audiendi audiat” i una altra mà, més itàlica, "Vobis datum est nosse mysteria [sic] ceteris autem in parabolis" [Luc 8,10]'. És un foli de pergamí molt gastat per una part que possiblement fou l'antiga relligadura d'aquest o d'un altre volum, conservat després com a full de guardes de la tapa davantera. Com a foli de guardes posterior trobem un altre d’idèntic (amb la diferència de color i brutícia entre les dues cares), també farcit d'escriptura (proves de ploma i passatges en llatí de tema religiós); la resta del foli està farcida d'anotacions en llatí que semblen de mans humanístiques de mitjans del s. XVI. A la guarda posterior s'ha escrit "Al molt amat", i al revers de la segona (f. 210v): "Nota. quien traduxesse este libro podria sin mudar lo sustancial conforme dela mente | del author enxerir otras muchas cosas marauillosas que ay por el mundo sacadas | de los hjstoriadores fingiendo que felix pasase por varias partes del mundo donde | aquellas marauillas se hallan y aun podria auer aplicaciones dellas al […] del | author". A la quarta guarda posterior es veuen moltes proves de ploma, entre d'altres aquesta: "Molt magnifich senyor ia per altres li tinc escrit mes largament i fins asi nombrada… dues vegades; després, d'una lletra més cursiva "lo libre de elamjc tracta de elania [sic]…" Hi ha d'altres proves de ploma menys llegibles.

A la primera guarda posterior s'ha escrit “Al molt amat”, i al revers de la segona: “No. quien traduxesse este libro podria sin mudar lo sustancial conforme de la mente del author enxerir otras muchas cosas marauillosas que ay por el mundo sacadas de los hjstoriadores fingiendo que felix pasase por varias partes del mundo donde aquellas marauillas se hallan y aun podria auer aplicaciones dellas al […] del author”. A la quarta guarda posterior es veuen moltes proves de ploma, entre d'altres aquesta: “Molt magnifich senyor ia per altres li tinc escrit mes largament i fins asi nombrada… dues vegades; després, d'una lletra més cursiva “lo libre de elamjc tracta de elania [sic]…”.

Hi ha d'altres proves de ploma menys llegibles.

L'antiga signatura 90 està anotada a ploma al marge superior del llom i a sota, en guarismes de cos més petit i traç menys gruixut a ploma el núm. 248.

El primer foli del quadern inicial és el f. 6 (= 1 fol. ant.) i el darrer foli del quadern final és la quarta guarda posterior, que és antiga i en pergamí. El bifoli central del quadern 11 en realitat està constituït per dos folis de pergamí units amb talons; reclams horitzontals a la dreta del marge inferior.

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BITECA cnum 1029
Location in volume ff. 4ra-208ra (Mahiques)
ff. 1-208 (Perarnau)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1695
Ramon Llull. Llibre de meravelles
Language català
Date escrit 1287 - 1289
Title(s) in witness libre de marauelles
Incipits & explicits in MS rubr.: [ 4ra] Aci comensa lo libre de Ffelix e | primerament comenca la Taula del | primer libre que es de deu
tit.: A5Ci comensa la taula del | molt noble / e excellent | e marauellos libre dit | de merauelles en altre | manera apellat ffelix
índex: Dela primera part e primerament si es deu | Que es deus … [ 5ra] … Dela fi del libre | Del segon ffelix
rubr.: [ 6ra] Deus es uirtut de tota bonea gra|nea eternjtat poder sauiea e volun|tat. Comenca aquest libre de mere|uelles del prolech
prol.: E4N tristicia hi en len|guiment staue hun | home en stranya terra | fortment se mara|uellaue … [ 8ra+] … sauiesa e amor / en conexer e amar | nostre senyor deus
rubr.: Que es deus
text: S4enyor hermita dix ffe|lix sebriets me vos dir | que es deus / cor molt ho | desir seber [sic] … [ 208ra] … que per tots temps hagues en | aquell Monastir monge que | hagues aquell offici e qui | hagues nom ffelix
References (most recent first) Ed. parcial a: Schib (1963-68), “Notes sobre les traduccions franceses de Ramon Llull”, Estudis Romànics 119-21
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2018-02-15