Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 1416 |
Authors | Giovanni Boccaccio |
Titles | Decamerone Decameró |
Incipit & Explicits | rubr.: Comença lo llibre dit Decameron, cognomenat Príncep Galeot, en lo qual se contenen cent novel·les, en deu dies dites per set
dones e tres jóvens hòmens prol.: Proemi. Humana cosa és haver compassió dels afligits … e m'ha consentit de poder entendre al seu plaer text: Comença la primera jornada del Decameron … la seg#uent cançó fou dita per Pampinea, responent-la tots los altres |
Date / Place | traduït Sant Cugat del Vallès 1429-04-05 |
Language | català italià (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Desconegut |
Associated Texts | texid 4202 Desconegut, No puch dormir soleta, no, escrit 1429 ad quem texid 4203 Desconegut, No puch guarir de la nafra preyon, escrit 1429 ad quem texid 4222 Desconegut, Pus que vuyt jorns stich, senyora, escrit 1429 ad quem texid 1839 Francesco Petrarca, Valter i Griselda (tr. Bernat Metge), traduït 1388 a quo texid 5061 Reina de Mallorca, Ez yeu am tal qu'es bo e belh, escrit |
References (most recent first) | Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 24.1.1 Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 24.1.1 Tractat en: Riquer (1978), “Il Boccaccio nella letteratura catalana medievale”, Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali Tractat en: Badia (1973-74), “Sobre la traducció catalana del Decameron de 1429”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 69-101 Editat a: Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) Tractat en: Menéndez y Pelayo et al. (1943), Orígenes de la novela 2 , n. vii Tractat en: Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia 40 Ed. parcial en: Olivar et al. (1927), Obres menors de Bernat Metge i Anselm Turmeda 17-43 Editat a: Boccaccio et al. (1926-28), Decameró. Versió catalana de 1429 7-26 Editat a: Boccaccio et al. (1926-28), Decameró. Versió catalana de 1429 Tractat en: Casella (1925), “La versione catalana del Decamerone”, Archivum Romanicum Editat a: Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) Tractat en: Nicolau d'Olwer (1908), “Apunts sobre la influència italiana en la prosa catalana”, Estudis Universitaris Catalans Tractat en: Farinelli (1905), “Note sul Boccaccio in Ispagna nell'Età Media”, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen |
Subject | LITERATURA NOVEL·LA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 526 |
City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1716 (BITECA manid 1369) |
Copied | Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05 |
Location in witness | ff. 1ra-352vb |
Title(s) | Giovanni Boccaccio, Decameró (tr. Desconegut), traduït 1429-04-05 |
Incipit & Explicits | índex:
[ 1ra]
la filla del solda tremesa a marit al rey …
[ 5vb]
… a sos fiylls la honra e la feu honrar com a marquesa en car prol.: [ 8r] H5umana cosa es auer compasio dels afligits e com a cascuna … [ 9r] … consentit de poder entendre al seu plaer text: M4oltes voltes gracioses dones e pensat en mi mateix que atenent que vosaltres naturalment sou totes piadoses … [ 352va] … e vosaltres gracioses dones ab la sua gratia romaniu en pau recordant res de mi si alguna cosa de aquestes que haureu legides per ventura vos aiudau colofó: [ 352va] fo acabada la present translacio dimarts que comptauen v. dies del mes dabril en lany … [ 352vb] … dela fructificant incarnacio del fill de deu M.CCCCXXVIIIJ en la Vila de Sanct Cugat del Valles. Aci feneix la deena e darrera jornada del libre appellat decameron nominat lo princip Galeot en altra manera lo Cento nouella |
Associated Texts | als ff. 324v-330v copia texid 1839 Francesco Petrarca, Valter i Griselda (tr. Bernat Metge), traduït 1388 a quo |
References | Olivar et al. (1927), Obres menors de Bernat Metge i Anselm Turmeda , n. C Boccaccio et al. (1926-28), Decameró. Versió catalana de 1429 Boccaccio et al. (1915), Dell'antica versione catalana del Decameron. Brani scelti da R. A.-M. Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) |
Note | els folis 6 i 7 de la taula de les rúbriques són en blanc. El text del Griseldis de Metge no inclou les epístoles a Isabel de Guimerà | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2017-11-14 |