![]() Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 1415 |
Authors | Giovanni Boccaccio |
Titles | Corbaccio Corvatxo |
Incipit & Explicits | rubr.: Aquest libra se apella Coruatxo, lo qual fonch fet e ordenat per Johan Bocaci, sobiran poeta laureat de la Ciutat de Florensa,
en lengua thoscana. E aprés és estat tornat per Narcís Franch, mercader e ciutadà de Barchinona. E tracta de molts malinosos
enguans que las dones molt sovint fan als hòmens, segons que en lo dit libra se conté prol.: Si qual sevol persona, callant, los beneficis reebuts se amagua sens aver de asò covinent occasió, segons lo meu juy assats manifestament demostra sïmateix … se escriurà sia honor e glòria del seu sant nom e a profit e consolació de las ànimes de aquells qui asò legiran, e d'altres no tit.: Ací se complany lo amador ab làgrimes e suspirs, considerant la sua bestialitat, segons dejús veureu text: No ha encara molt temps pasat, que, trobant-me yo sol en la mia cambra, la qual és verament sola testimoni de les mies làgrimes, de sospirs, de gemechs, axí com moltes voltes d#abans havia fet … Mas pus per contricció e per satisfacció tu en esperansa de salut me mets, avent-ne yo ja la una molt cara esmene per de tu esser adoctrinat de so que ämïs pertangua de fer per los altras. Al quall ell respòs: Tots los deffalliments comesos (…) |
Date / Place | traduït 1397 ad quem |
Language | català italià (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Narcís Franch (Naixement Barcelona [?] 1384 [?]) |
References (most recent first) | Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 24.2.1 Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 24.2.1 Editat a: Moll (1982), “El Corbatxo de Giovani Boccaccio traduït en català per Narcís Franch (segle XVI)”, Textos i estudis medievals Editat a: Boccaccio et al. (1935), El “Corbatxo” de Giovanni Boccaccio traduït en català per Narcís Franch (segle XIV). Transcrit i publicat per primera vegada amb pròleg, notes i glossari |
Note | Segons Francesc de B. Moll, la traducció s'estampà a Barcelona l'any 1498, però l'únic exemplar que es coneixia d'aquesta edició es va perdre |
Subject | LITERATURA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 525 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/17675 (BITECA manid 1368) |
Copied | Barcelona [?]: 1391 - 1400 |
Location in witness | ff. 1-97v |
Title(s) | Giovanni Boccaccio, Corvatxo (tr. Narcís Franch), traduït 1397 ad quem |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 1]
Aquest libra se Apella Coruatxo lo quall foch ffet he ordenat per Johan Vocaci sobiran poeta Laureat de la Ciutat de fflorensa
en lengua thoscana. E apres es estat tornat per Narcis Ffranch mercader e ciutada de Barchelona. E tracta de molts maliciosos enguans que las dones molt souint ffan als homens. Segons que en lo dit libra se conte prol. tr.: S6I qualseuoll persona callant los benificis reebuts … [ 2] … de aquells qui aso legiran e daltres no tit.: Aci se complany lo amador ab lagrimes e suspirs considerant la sua bestialitat segons deius ueurem text: N5O ha encara molt temps pasat que trobantme yo sol en la mia cambra … [ 97v] … Al quall ell respos. Tots los defallimens |
Condition | incomplet |
References | Riquer (1978), “Il Boccaccio nella letteratura catalana medievale”, Il Boccaccio nelle culture e letterature nazionali Boccaccio et al. (1935), El “Corbatxo” de Giovanni Boccaccio traduït en català per Narcís Franch (segle XIV). Transcrit i publicat per primera vegada amb pròleg, notes i glossari |
Note | queda enlaire el cap. que comença al foli 97r “Lesperit donchs tot ple de compasion…” | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2021-09-25 |