Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 1381
Authors Desconegut
Titles Senyors, qui vol esser cortes
Llibre de cortesia
Facet
Incipit & Explicits text: Senyors, qui vol esser cortes, | be ensenyat e gint apres … de Ffasset lo bell dictador | qui ns ha adoctrinats en feyt d amor
Date / Place traduït 1390 - 1400
escrit 1101 - 1200
Language català
llatí (orig.)
francès [?] (interm.)
Text Type: Vers
Metrics 8 8 8 8 8 8 8 8…: aabbccdd…
Associated Persons Traductor: Desconegut
References (most recent first) Editat a: Cantavella (2013), El Facet, una Ars Amandi Medieval
Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 0.18.1
Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 0.18.1
Editat a: Ziino (2000), “Senyors, qui vol esser cortes [text electrònic a Internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato della antica lirica catalana)
Tractat en: Grente et al. (1994), Dictionnaire des lettres françaises, I. Le Moyen Age. Édition entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. H. et M. Z. 441
Tractat en: Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 230 , n. 0.137 (Dc:27)
Tractat en: Riquer et al. (1984), Història de la literatura catalana 1:481
Editat a: Faraudo de Saint Germain et al. (1910-12), Recull de textes catalans antichs. Aplech .iij., 13. Sermo del Bisbeto - 14. Del infant Epitus - 15. L'Arnes del cavaller - 16. Disputacio d'en Buch ab son cavall - 17. Art del cant pla - 18. Facet 18:9-68 (ed. ref.)
Tractat en: Mussafia et al. (1887), “Corrections au Livre de courtoisie”, Romania
Tractat en: Morel-Fatio (1886), “Mélanges de littérature catalane. III. Le Livre de courtoisie”, Romania 199-221
Note existeixen dos poemes llatins amb aquest títol, ambdós del s. XII, però el segon data de finals del segle o d'inicis del s. XIII. El primer poema, fou traduït al francès al s. XIV en diverses ocasions; el segon, una mena de codi de conducta, fou traduit a mitjans s. XIV per Thomas Maillet al francès. Aquestes dades obliguen a reflexionar sobre la data de la versió catalana i sobre les que s'atorguen a les versions franceses
Subject AMOR
CORTESIA
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 472
City, library, collection & call number Carpentras: Bibliothèque Inguimbertine, 381 (BITECA manid 1089)
Copied 1391 - 1430 (lletra)
Location in witness ff. 74ra-93ra ff. ccxxiijra-ccxlijra
Title(s) Desconegut, Llibre de cortesia (tr. Desconegut), traduït 1390 - 1400
Incipit & Explicits text: [ 74ra] S3enyors qui vol esser cortes | be ensenyat e gint apres … [ 93ra] … De ffasset lo bell dictador | Quins ha adoctrinats en feyt damor | Deo gracias
Poetic Stanza 1741 vv.
Language of Copy català provençalitzat
References Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia 553-5
Morawski (1923), Le Facet en françoys. Édition critique des cinq traductions des deux “Facetus” latins, avec introduction, notes et glossaire
Note al marge superior del f. 223r hi ha una anotació posterior, de mà diferent que diu: “que haquest capitol ligira bona via fara”. El f. ccxxijvb roman en blanc
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2017-11-07