Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITECA manid 1260
City and Library Paris Bibliothèque Nationale de Paris
Collection: Call number fr. 2434 | Antic Regius 81793
Title of volume PSEAUTIER | EN | PROVENCAL ( en daurats entre el primer i el segon nervi del llom)
Copied 1330 d. - 1360 [?] (nota que precedeix a la pregària del f. 110, amb referència a l'any 14 del papa Joan XXII, és a dir, 1329-1330)

External description
Writing surface Pergamí
Format 4t
Leaf Analysis ff.: 113 (= ii + A + Aï + 1-113 + ii) (les guardes anteriors i posteriors són de paper i cotemporànies de la relligadura)
Collation 1-212 310 4-912 106; amb reclams horitzontals centrats i sense senyals de signatures de quadern visibles
Page Layout 2 columnes
23 línies (f. 1)
24 línies (f. 4)
22 línies (f. 50)
20/23 línies (al llarg del volum)
Size pàgina 197 × 150 mm (f. 4)
caixa 130 × 100 mm (f. 4)
columna 130 × 46 mm (f. 4)
caixa 130 × 107 mm (f. 50)
columna 130 × 47/50 mm (f. 50)
Hand gòtica
Pictorial elements caplletres i inicials majúscules pintades alternant blau i vermell, les principals amb decoració afiligranada que s'extèn pels marges, en color de contrast; rúbriques fetes a tinta vermella
State a mina de plom, amb la primera línia en blanc i sense senyals de perforacions
Condition incomplet; té folis trencats. Hi ha triple foliació: la primera és l'original, feta a ploma en xifres aràbigues i no es veu en tots els fulls (només de l'11 al 25); les altres apareixen a partir d'aquest punt: una segona, també en xifres aràbigues, que està feta a llapis i sobre aquesta hi ha la tercera feta a tinta negra
Binding característica de la Bibliothèque Imperiale pell marró i llom vermell, amb cinc nervis i daurats
Previous owners (oldest first) Paris: Bibliothèque Imperiale
Associated persons als entrenervis, en daurats, la inicial coronada i l'escut de Napoleon Bonaparte, *servidor A. Despierres
Associated Texts Copia després del Saltiri, el primer capítol de texid 3048 Johannes, Evangelium secundum Iohannem (tr. Desconegut), escrit 90 - 100
, texid 2144 Joan XXII, Papa, Officium passionis quod composuit dominus Johannes papa XXII, escrit 1334 ad quem
, texid 2145 Desconegut, Oració a la Mare de Déu
i texid 2146 Joan XXII, Papa ~… Anima christi sanctifica me, escrit 1334 ad quem llatí
Associated MSS, editions, and specific copies of editions manid 1063 MS: Paris: Nationale-Richelieu, esp. 2. 1441 - 1460. Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375.
manid 1060 MS: Paris: Nationale-Richelieu, esp. 5. Antoni Satorra, 1471-08-08. Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375.
References (most recent first) Reproducció en microfilm dels mss. de la Bibliothèque Nationale de France, esp. 244, fr. 2433 i fr. 2434 (2006)
Casanellas (2006), Inspecció personal
Soriano (1996), Inspecció personal
Bohigas et al. (1985), Sobre manuscrits i biblioteques 80-2
Morreale (1958), “Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en catalán”, Analecta Sacra Tarraconensia 281 , n. 5a
Berger (1890), “Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes”, Romania 528 i 532
Note anotacions en català i llatí per mans posteriors; al foli 113v n'hi ha una, antiga que diu: “Dimecres a xiiii d'egost l'any MCCCCI. Lengua mia …”. Té parts comunes amb BNP esp. 2 i 5. Al foli iiv hi ha una nota: “Suppl. fr. 757”. Al foli A' diverses notes, un text en llatí i la data de 1515

Internal Description
Number of texts in volume: 2
Specific witness ID no. 1 BITECA cnum 369
Location in volume ff. 1ra-108
ff. 1ra-113 (Perarnau)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1293
Desconegut. Saltiri
Language català
Date traduït 1301 [?] - 1400 [?]
Incipits & explicits in MS rubr.: [ 1ra] BEatus uir qui non habjt in consilio inpiorum et in Uia peccatorum non stetit en in cathedra pestilentia non sedit
text: A2quel hom es benauyrat qui no ana [sic] el conseyl dels maluatz eno estech enla carrera dels peccadors eno sech en la \ca/dira de pestilencia … [ 108ra] … Lum e reuelament de les gen\s/ e gloria alteu poble dIsrael. Jhesus natzarenus rex iudeorum
colofó: [ 108ra] ffinito libro sit laus et gloria christo
Condition incomplet; els ff. 27, 36 i 45 estan trencats el que dificulta la lectura del text
References (most recent first) Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 74
Note al f. 109rb-vb hi ha una oració en llatí amb rúbrica i nota final en català: “Apres daquest beneyt offici diguas aquesta beneyta orracio qui apres sa segues per honrament de madona sancta maria la qual ta fara moltes gracias amen amen” [oració en llatí], nota final “aquesta oracio te prec que digues tot die .i. uegada ab devocio per honrament de madona Sancta maria e ela recaptarta moltes gracies ab lo seu beneyt car fil amen amen amen” Al f. 112ra hi ha diversos textos bíblics sobre la vinguda de Crist, en català. El text català va precedit pels primers versicles en llatí
Specific witness ID no. 2 BITECA cnum 2338
Location in volume ff. 110ra-111
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2671
Desconegut. Profecies bíbliques vetotestamentàries sobre la vinguda de Jesucrist
Language català
Date traduït 1301 [?] - 1330 [?]
Incipits & explicits in MS text: [ 110ra] D2ix dauju ueus que deus nostro manjfestament uendra … [ 111ra] … Qasso auie dit Jacob patriarcha que no serie tolta senyorie dels jueus tro en aquel temps [sic]
colofó: Dominus Johannis … te in secula seculorum amen
References (most recent first) Bohigas (1955), “Petita contribució a l'inventari d'obres catalanes de pietat popular anteriors al s. XIX”, Analecta Sacra Tarraconensia 363 , n. 66
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2016-02-09