Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 1049
Authors Desconegut
Titles Biblia
Bíblia del s. XIV AT i NT
Bíblia AT i NT
Date / Place traduït 1351 a quo - 1375 (Puig i Tàrrech)
Language català
llatí (orig.)
provençal [?] (interm.)
francès [?] (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Desconegut
Associated Texts texid 5617 Desconegut, Bíblia AT: Tobies (tr. Desconegut), traduït 1351 [?] - 1400 [?]
texid 5699 Desconegut, Bíblia NT: Epístola als laodicencs (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5614 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Esdres (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5611 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Paralipomenon (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 11411 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Paralipomenon (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5607 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5616 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Esdres (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5612 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Paralipomenon (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5610 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Reis (= 4Re) (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5608 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 11410 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5609 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 3 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5603 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Deuteronomi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5619 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Ester (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5599 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Gènesi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5621 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Job (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5604 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Josuè (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5618 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Judit (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5605 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Jutges (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5601 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Levític (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 11409 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Levític (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5613 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Menasés (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5615 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Neemies (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5602 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Nombres (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5606 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Rut (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5620 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Saltiri (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5600 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Èxode (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 11408 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Èxode (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 1036 Desconegut, Bíblia del s. XIV NT: Fets dels Apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5675 Desconegut, Fets dels apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5691 Iacobus, Epistola Iacobi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 2334 Johannes, Bíblia del s. XIV NT: Apocalipsi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 2143 Johannes, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Joan (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5694 Johannes, Epistola Iohannis I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5695 Johannes, Epistola Iohannis II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5696 Johannes, Epistola Iohannis III (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5697 Judas, Epistola Iudae (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 3081 Lucas, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Lluc (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
texid 5671 Marcus, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Marc (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5670 Mattheus, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Mateu (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5678 Paulus, Biblia Novum Testamentum: Epistola ad Corinthios I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5683 Paulus, Epistola ad Colossenses (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5679 Paulus, Epistola ad Corinthios II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5681 Paulus, Epistola ad Ephesios (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5680 Paulus, Epistola ad Galatas (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5690 Paulus, Epistola ad Hebraeos (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5689 Paulus, Epistola ad Philemonem (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5682 Paulus, Epistola ad Philippenses (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5677 Paulus, Epistola ad Romanos (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5684 Paulus, Epistola ad Thessalonicenses I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5685 Paulus, Epistola ad Thessalonicenses II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5686 Paulus, Epistola ad Timotheum I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5687 Paulus, Epistola ad Timotheum II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5688 Paulus, Epistola ad Titum (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5692 Petrus, Epistola Petri I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
texid 5693 Petrus, Epistola Petri II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?]
References (most recent first) Tractat en: Casanellas (2015), “Versiones bíblicas catalanas e Inquisición: fragmentos de biblias catalanas encontrados entre la documentación inquisitorial conservada en el Archivo Histórico Nacional de Madrid”, III Simpósio Internacional de Estudos Inquisitoriais: novas fronteiras (Alcalá de Henares, junho de 2015) (Anais Eletrônicos 2015) [en línia] 5
Tractat en: Poy (2003), “Introducció a l'estudi històric de la Bíblia en llengua catalana”, Butlletí de l'Associació Bíblica de Catalunya
Tractat en: Puig i Tàrrech (2001), “Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia”, El text. Lectures i història 117-19
Vist per: Riera i Sans (1990-92), Notes sobre manuscrits i incunables catalans (inspeccions personals)
Tractat en: Inventari dels libres de la senyora donna María, reina de les Sicilies e de Aragó (1872) 23-4 , n. 51-3
Note Dues bíblies en català -la primera en dos volums- eren a la biblioteca de la reina Maria. El primer manuscrit començava: “Fra Ambros me ha presentats prjmerament los seus dons” i acabava “tot sperit lou nostre Senyor” i el segon, de cclviii folis, començava: “Sien avujts e ajustats per letra aquells” i acabava “adonchs ell mostra a mj”. L'altre exemplar, del que es cita expressament només el primer volum, començava també: “Frare Ambros ma presentats prjmerament” i acabava “e morj vell e plen de jorns”. Riera situaria aquesta traducció al s. XV
Subject BÍBLIA
BÍBLIA: V. T.
BÍBLIA: N. T.
Number of Witnesses 6
ID no. of Witness 1 cnum 288
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 486 (BITECA manid 1140)
Copied Catalunya (principat) (Avril et alia): 1351 - 1400 (P. Bohigas i Avril et alia)
1350 ca. (Izquierdo)
Location in witness ff. 1ra-218ra
Title(s) Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
Incipit & Explicits rubr.: [ 1ra] Assi comensa le prolech de sant matheu Primer
índex: R7ecomta la orde deyl .ij. generacjons dabraham entro a ihesu christ .ij … [ 7rb] … que tots temps seria ab els ajudan Lxxxviiij.
tit.: Assi comensa lo prolech de lauengeli de sant matheu
prol.: [ 7va] M5atheu cant hac predicat primerament lauengeli en judea … [ 7vb] … lo sagrament dela djuinitat
text: L4o libre dela genercio … [ 34vb] … eyo sere ab uos tots temps entro ala fin del segle
tit.: [ 34vb] Assi comensen los capitolls de sant march Prjmer
índex: [ 35ra] D4ela prophecia dysayes profeta sobre la predicacio de sent iohan Batista al desert segon … [ 35vb] … e ab plen poder de ujrtut del sant sperit xlvj
tit.: Del prolech de sent march
prol.: M5arch auengelista alet dedeu efiol de sent pere. per batisma edicipol en la paraula … [ 36rb] … deu es aquel qui dona crexjment
tit.: .i.
text: L4o comensament del auengeli de ihesu christ fiyl de deu … [ 80rb] … eastauen tota uagada al templa loant ebeneynt deu
tit.: [ 80va] Assi comensen los capitolls de sant Johan
índex: D3els mjnistres dels preueres e dels fariseus que fan questio a iohan primer … [ 80vb] … Dela passio de iesu christ e dela sapultura edela rasureccion xv
tit.: Assi comensa lo prolech dela auengeli de sant johan
prol.: [ 81ra] A5quest es iohan auengelista .i. dels dicipols de iesu christ lo qual deu alegi … [ 81rb] … de profit en lur trabayl ab la gracia e ab ladoctrinament de deu
tit.: .ij.
text: E3l comensament era deu e fill dedeu eera ab deu … [ 100ra] … no les poria ratenir en sa mamoria. Assi son asplagats tots los .iiij. auengelis
tit.: [ 101ra] Comenssa lo prolech o argument sobre la primera apistola que sant paul trames als Romans
prol.: L4os romans son en les partides de lombardia … qui era loch on eyt astaua Erramet la aeyls per Thimoteu
tit.: Comenssa la prjmera apistola de sant paul que es tramessa als Romans
text: P7aul seru de ihesu christ apalat apostol … [ 201vb] … Eensenyant les coses que son de nostro senyor ihesu crist ab tota fiansa sens uadament
tit.: [ 201ra] Esplagats son los ffets dells Apostolls Comensa lo prolech sobra les apistoles canonjcalls
prol.: L6a orde deles .vij. apistoles canonjcals no es axi entre los grecs … [ 202va] … nj io no nagare la uaritat dela santa scriptura a aquels qui la damanen
tit.: Esplagat es lo prolech Comensa lapistola de sant Jacme apostoll
text: I7acme seru de deu ede nostro senyor ihesu christ … [ 218ra] … qui es tot sol deu saluador nostro per ihesu crist nostro senyor Quj uju eregna perdurablement
References Bohigas (1961), “Dos fragments catalans dels Evangelis, restes de la traducció de la Biblia de Bonifaci Ferrer”, Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti 14 , n. M
ID no. of Witness 2 cnum 1644
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 3 (BITECA manid 2745)
Copied 1441 - 1460
Location in witness ff. cclxxxvira-dlvvb
Title(s) Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 AT
Incipit & Explicits text: [ cclxxxvira] L16es paraules de Salamo fill de davjd Rey de Israel a saber sauiesa e diçiplina … [ dlvvb] … Regisima Aguilla lo sagrament dela natiujtat
ID no. of Witness 3 cnum 456
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 4 (BITECA manid 2746)
Copied 1441 - 1460
Location in witness ff. dlvira-dccxxiiiva
Title(s) Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
Incipit & Explicits text: [ dlvira] L20ibra dela generacio de jhesu christ fill de dauid fill de Abraam Abraam engendra ysach ysach engendra jacob … [ dccxxiiiva] … vjna senyor ihesus la graçia de nostre senyor sia ab tots vosaltres amen
colofó: Ffinito libro sit laus gloria christo amen
ID no. of Witness 4 cnum 79
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 2 (BITECA manid 1063)
Copied 1441 - 1460
Location in witness ff. ira-cclxxxxiiiirb
Title(s) Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
Incipit & Explicits text: [ ira] E16n lo principi crea deu lo cel ela terra. E la terra hera vana e buyda … [ cclxxxxiiiirb] … e los fills de sos / fills e filles entro alla quarta generacio / e ell murj vell e plen de dies. Deho Graçias
References Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 39-58 (transcriu fragments)
Bohigas (1961), “Dos fragments catalans dels Evangelis, restes de la traducció de la Biblia de Bonifaci Ferrer”, Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti 14 , n. P
Foulché-Delbosc (1906), Cants dels cants. Text tret per en R. Foulché - Delbosch de la Biblia manuscrita del XV segle, existent en la Biblioteca Nacional de Paris (BNP esp. 2-3-4) , n. (ed. parcial)
Note primer dels tres manuscrits
ID no. of Witness 5 cnum 77
City, library, collection & call number London: The British Library, Egerton 1526 (BITECA manid 1061)
Copied Marc, 1465-10-29
Location in witness ff. ira-cccvvb ff. 3-307
Title(s) Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 AT
Incipit & Explicits text: [ ira] E10N lo principi Crea deu lo cel E la terra mas La terra era Buyda e vana E las tanebres Eran sobre la fas del labis e Lespirit de deu Era portat sobre las aygues … [ cccvvb] … Loau lo ab simbols de jubilacio loau lo ab simbols sonants Tota anima lou deu amen amen
colofó: [ cccvvb] deo: gracias: amen Quj scripcit scribat semper cum domjno viuat Marchus vocatur qui scribat benedicatur. Aquest vulum fou acabat dimarç a xxviiiio de octubre any .M.CCCC.LXV.
Condition incomplet
References Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 35-57 (transcriu fragments)
Bohigas (1967), “La Bíblia a Catalunya”, II Congrés litúrgic de Montserrat
Note segons P. Bohigas, es tracta del mateix text que es copia als Mss. BNP esp. 2-4 i 5. Perarnau assenyala que: “es tracta d'una versió d'un text que no era pas el de la Vulgata, ans molt més acostat a l'original hebreu” i així es tractaria “d'una Bíblia per a ús de judaïtzants de parla catalana”
ID no. of Witness 6 cnum 76
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 5 (BITECA manid 1060)
Copied Antoni Satorra, 1471-08-08 (colofó CNUM 2399)
Location in witness ff. iira-ccclxiira
Title(s) Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375
Incipit & Explicits text: [ iira] Dona donchs lo senyor deu sabor de dormir ha dam / e com se hadormis … [ ccclxiira] … lloatslo ab sembes [sic] / e ab tempens de alagria tot esperit llou Deu
colofó: Ffinito libro sit laus gloria christo. Enthonius satorra vochatur qui escripsit benedicatur. Deo gracias. Amen. Jhs. Maria filius fecit jste liber anno anativitate domini millesimo Quadringentesimo sextimo [sic] vno / jn octo diem Augustus
Condition acèfal
References Casanellas (2003), Comunicació personal
Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 39-56 (transcriu fragments)
Note el mot “sextimo” que es llegeix al colofó dóna lloc a dues propostes per a la data de còpia: 1461 o 1471
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2022-02-25