![]() Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 1049 |
Authors | Desconegut |
Titles | Biblia Bíblia del s. XIV AT i NT Bíblia AT i NT |
Date / Place | traduït 1351 a quo - 1375 (Puig i Tàrrech) |
Language | català llatí (orig.) provençal [?] (interm.) francès [?] (interm.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Desconegut |
Associated Texts | texid 5617 Desconegut, Bíblia AT: Tobies (tr. Desconegut), traduït 1351 [?] - 1400 [?] texid 5699 Desconegut, Bíblia NT: Epístola als laodicencs (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5614 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Esdres (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5611 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Paralipomenon (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 11411 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Paralipomenon (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5607 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 1 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5616 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Esdres (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5612 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Paralipomenon (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5610 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Reis (= 4Re) (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5608 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 11410 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 2 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5609 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: 3 Reis (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5603 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Deuteronomi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5619 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Ester (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5599 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Gènesi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5621 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Job (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5604 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Josuè (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5618 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Judit (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5605 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Jutges (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5601 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Levític (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 11409 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Levític (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5613 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Menasés (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5615 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Neemies (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5602 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Nombres (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5606 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Rut (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5620 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Saltiri (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5600 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Èxode (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 11408 Desconegut, Bíblia del s. XIV AT: Èxode (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 1036 Desconegut, Bíblia del s. XIV NT: Fets dels Apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5675 Desconegut, Fets dels apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5691 Iacobus, Epistola Iacobi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 2334 Johannes, Bíblia del s. XIV NT: Apocalipsi (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 2143 Johannes, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Joan (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5694 Johannes, Epistola Iohannis I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5695 Johannes, Epistola Iohannis II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5696 Johannes, Epistola Iohannis III (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5697 Judas, Epistola Iudae (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 3081 Lucas, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Lluc (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 texid 5671 Marcus, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Marc (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5670 Mattheus, Bíblia del s. XIV NT: Evangeli segons sant Mateu (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5678 Paulus, Biblia Novum Testamentum: Epistola ad Corinthios I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5683 Paulus, Epistola ad Colossenses (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5679 Paulus, Epistola ad Corinthios II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5681 Paulus, Epistola ad Ephesios (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5680 Paulus, Epistola ad Galatas (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5690 Paulus, Epistola ad Hebraeos (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5689 Paulus, Epistola ad Philemonem (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5682 Paulus, Epistola ad Philippenses (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5677 Paulus, Epistola ad Romanos (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5684 Paulus, Epistola ad Thessalonicenses I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5685 Paulus, Epistola ad Thessalonicenses II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5686 Paulus, Epistola ad Timotheum I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5687 Paulus, Epistola ad Timotheum II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5688 Paulus, Epistola ad Titum (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5692 Petrus, Epistola Petri I (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] texid 5693 Petrus, Epistola Petri II (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 [?] |
References (most recent first) | Tractat en: Casanellas (2015), “Versiones bíblicas catalanas e Inquisición: fragmentos de biblias catalanas encontrados entre la documentación
inquisitorial conservada en el Archivo Histórico Nacional de Madrid”, III Simpósio Internacional de Estudos Inquisitoriais:
novas fronteiras (Alcalá de Henares, junho de 2015) (Anais Eletrônicos 2015) [en línia] 5 Tractat en: Poy (2003), “Introducció a l'estudi històric de la Bíblia en llengua catalana”, Butlletí de l'Associació Bíblica de Catalunya Tractat en: Puig i Tàrrech (2001), “Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia”, El text. Lectures i història 117-19 Vist per: Riera i Sans (1990-92), Notes sobre manuscrits i incunables catalans (inspeccions personals) Tractat en: Inventari dels libres de la senyora donna María, reina de les Sicilies e de Aragó (1872) 23-4 , n. 51-3 |
Note | Dues bíblies en català -la primera en dos volums- eren a la biblioteca de la reina Maria. El primer manuscrit començava: “Fra Ambros me ha presentats prjmerament los seus dons” i acabava “tot sperit lou nostre Senyor” i el segon, de cclviii folis, començava: “Sien avujts e ajustats per letra aquells” i acabava “adonchs ell mostra a mj”. L'altre exemplar, del que es cita expressament només el primer volum, començava també: “Frare Ambros ma presentats prjmerament” i acabava “e morj vell e plen de jorns”. Riera situaria aquesta traducció al s. XV |
Subject | BÍBLIA BÍBLIA: V. T. BÍBLIA: N. T. |
Number of Witnesses | 6 |
ID no. of Witness | 1 cnum 288 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 486 (BITECA manid 1140) |
Copied | Catalunya (principat) (Avril et alia): 1351 - 1400 (P. Bohigas i Avril et alia) 1350 ca. (Izquierdo) |
Location in witness | ff. 1ra-218ra |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 1ra]
Assi comensa le prolech de sant matheu Primer índex: R7ecomta la orde deyl .ij. generacjons dabraham entro a ihesu christ .ij … [ 7rb] … que tots temps seria ab els ajudan Lxxxviiij. tit.: Assi comensa lo prolech de lauengeli de sant matheu prol.: [ 7va] M5atheu cant hac predicat primerament lauengeli en judea … [ 7vb] … lo sagrament dela djuinitat text: L4o libre dela genercio … [ 34vb] … eyo sere ab uos tots temps entro ala fin del segle tit.: [ 34vb] Assi comensen los capitolls de sant march Prjmer índex: [ 35ra] D4ela prophecia dysayes profeta sobre la predicacio de sent iohan Batista al desert segon … [ 35vb] … e ab plen poder de ujrtut del sant sperit xlvj tit.: Del prolech de sent march prol.: M5arch auengelista alet dedeu efiol de sent pere. per batisma edicipol en la paraula … [ 36rb] … deu es aquel qui dona crexjment tit.: .i. text: L4o comensament del auengeli de ihesu christ fiyl de deu … [ 80rb] … eastauen tota uagada al templa loant ebeneynt deu tit.: [ 80va] Assi comensen los capitolls de sant Johan índex: D3els mjnistres dels preueres e dels fariseus que fan questio a iohan primer … [ 80vb] … Dela passio de iesu christ e dela sapultura edela rasureccion xv tit.: Assi comensa lo prolech dela auengeli de sant johan prol.: [ 81ra] A5quest es iohan auengelista .i. dels dicipols de iesu christ lo qual deu alegi … [ 81rb] … de profit en lur trabayl ab la gracia e ab ladoctrinament de deu tit.: .ij. text: E3l comensament era deu e fill dedeu eera ab deu … [ 100ra] … no les poria ratenir en sa mamoria. Assi son asplagats tots los .iiij. auengelis tit.: [ 101ra] Comenssa lo prolech o argument sobre la primera apistola que sant paul trames als Romans prol.: L4os romans son en les partides de lombardia … qui era loch on eyt astaua Erramet la aeyls per Thimoteu tit.: Comenssa la prjmera apistola de sant paul que es tramessa als Romans text: P7aul seru de ihesu christ apalat apostol … [ 201vb] … Eensenyant les coses que son de nostro senyor ihesu crist ab tota fiansa sens uadament tit.: [ 201ra] Esplagats son los ffets dells Apostolls Comensa lo prolech sobra les apistoles canonjcalls prol.: L6a orde deles .vij. apistoles canonjcals no es axi entre los grecs … [ 202va] … nj io no nagare la uaritat dela santa scriptura a aquels qui la damanen tit.: Esplagat es lo prolech Comensa lapistola de sant Jacme apostoll text: I7acme seru de deu ede nostro senyor ihesu christ … [ 218ra] … qui es tot sol deu saluador nostro per ihesu crist nostro senyor Quj uju eregna perdurablement |
References | Bohigas (1961), “Dos fragments catalans dels Evangelis, restes de la traducció de la Biblia de Bonifaci Ferrer”, Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti 14 , n. M |
ID no. of Witness | 2 cnum 1644 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 3 (BITECA manid 2745) |
Copied | 1441 - 1460 |
Location in witness | ff. cclxxxvira-dlvvb |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 AT |
Incipit & Explicits | text: [ cclxxxvira] L16es paraules de Salamo fill de davjd Rey de Israel a saber sauiesa e diçiplina … [ dlvvb] … Regisima Aguilla lo sagrament dela natiujtat |
ID no. of Witness | 3 cnum 456 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 4 (BITECA manid 2746) |
Copied | 1441 - 1460 |
Location in witness | ff. dlvira-dccxxiiiva |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 |
Incipit & Explicits | text:
[ dlvira]
L20ibra dela generacio de jhesu christ fill de dauid fill de Abraam Abraam engendra ysach ysach engendra jacob …
[ dccxxiiiva]
… vjna senyor ihesus la graçia de nostre senyor sia ab tots vosaltres amen colofó: Ffinito libro sit laus gloria christo amen |
ID no. of Witness | 4 cnum 79 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 2 (BITECA manid 1063) |
Copied | 1441 - 1460 |
Location in witness | ff. ira-cclxxxxiiiirb |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 |
Incipit & Explicits | text: [ ira] E16n lo principi crea deu lo cel ela terra. E la terra hera vana e buyda … [ cclxxxxiiiirb] … e los fills de sos / fills e filles entro alla quarta generacio / e ell murj vell e plen de dies. Deho Graçias |
References | Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 39-58 (transcriu fragments) Bohigas (1961), “Dos fragments catalans dels Evangelis, restes de la traducció de la Biblia de Bonifaci Ferrer”, Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti 14 , n. P Foulché-Delbosc (1906), Cants dels cants. Text tret per en R. Foulché - Delbosch de la Biblia manuscrita del XV segle, existent en la Biblioteca Nacional de Paris (BNP esp. 2-3-4) , n. (ed. parcial) |
Note | primer dels tres manuscrits |
ID no. of Witness | 5 cnum 77 |
City, library, collection & call number | London: The British Library, Egerton 1526 (BITECA manid 1061) |
Copied | Marc, 1465-10-29 |
Location in witness | ff. ira-cccvvb ff. 3-307 |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 AT |
Incipit & Explicits | text:
[ ira]
E10N lo principi Crea deu lo cel E la terra mas La terra era Buyda e vana E las tanebres Eran sobre la fas del labis e Lespirit
de deu Era portat sobre las aygues …
[ cccvvb]
… Loau lo ab simbols de jubilacio loau lo ab simbols sonants Tota anima lou deu amen amen colofó: [ cccvvb] deo: gracias: amen Quj scripcit scribat semper cum domjno viuat Marchus vocatur qui scribat benedicatur. Aquest vulum fou acabat dimarç a xxviiiio de octubre any .M.CCCC.LXV. |
Condition | incomplet |
References | Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 35-57 (transcriu fragments) Bohigas (1967), “La Bíblia a Catalunya”, II Congrés litúrgic de Montserrat |
Note | segons P. Bohigas, es tracta del mateix text que es copia als Mss. BNP esp. 2-4 i 5. Perarnau assenyala que: “es tracta d'una versió d'un text que no era pas el de la Vulgata, ans molt més acostat a l'original hebreu” i així es tractaria “d'una Bíblia per a ús de judaïtzants de parla catalana” |
ID no. of Witness | 6 cnum 76 |
City, library, collection & call number | Paris: Bibliothèque Nationale de Paris, esp. 5 (BITECA manid 1060) |
Copied | Antoni Satorra, 1471-08-08 (colofó CNUM 2399) |
Location in witness | ff. iira-ccclxiira |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV AT i NT (tr. Desconegut), traduït 1351 a quo - 1375 |
Incipit & Explicits | text:
[ iira]
Dona donchs lo senyor deu sabor de dormir ha dam / e com se hadormis …
[ ccclxiira]
… lloatslo ab sembes [sic] / e ab tempens de alagria tot esperit llou Deu colofó: Ffinito libro sit laus gloria christo. Enthonius satorra vochatur qui escripsit benedicatur. Deo gracias. Amen. Jhs. Maria filius fecit jste liber anno anativitate domini millesimo Quadringentesimo sextimo [sic] vno / jn octo diem Augustus |
Condition | acèfal |
References | Casanellas (2003), Comunicació personal Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 39-56 (transcriu fragments) |
Note | el mot “sextimo” que es llegeix al colofó dóna lloc a dues propostes per a la data de còpia: 1461 o 1471 | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2022-02-25 |