BITAGAP bibid 8058 |
livro. colecção de estudos. Impresso |
Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica |
Juan Paredes Núñez (Ed. Lit.) Eva Muñoz Raya (Ed. Lit.)
|
Monográfica. Crítica Literaria, 250 |
Granada: Universidad de Granada |
1999: pp. |
recensão por: Amor (2000-01), “Recensão: Paredes Núñez et al. (1999). Traducir la Edad Media…”, Incipit 20-21:169-76 contém: Santoya Mediavilla (1999), “La reflexión traductora en la Edad Media: hitos y clásicos del ámbito románico”, Traducir la Edad
Media. La traducción de la literatura medieval románica 21-42 contém: Paredes Núñez (1999), “La traducción crítica: la cantiga Non me posso pagar tanto de Alfonso X”, Traducir la Edad Media. La
traducción de la literatura medieval románica 207-23 contém: Montoya Martínez (1999), “Conceptualizaciones retóricas relativas al discurso”, Traducir la Edad Media. La traducción de la
literatura medieval románica 247-66 contém: Ventura Ruiz (1999), “Cantigas de escarnho e mal dizer en català: un cas empíric de traducció de literatura medieval gallego-portuguesa”,
Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica 397-404 contém: Souto Cabo (1999), “A Crónica de Santa María de Iria: entre tradução e (re)criação”, Traducir la Edad Media. La traducción
de la literatura medieval románica 405-21 contém: Ron Fernández (1999), “Entre traducción e intertextualidad: reflexions sobre los ‘Lais de Bretanha' gallego-portugueses”,
Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica 423-47 recensão por: Ziino (2001-02), “Recensão: Paredes-Núñez et al. (1999). Traducir la Edad Media…”, Iberoamericana. Nueva época 2:235-37
|
bibid 11495 Amor (2000-01), “Recensão: Paredes Núñez et al. (1999). Traducir la Edad Media…”, Incipit bibid 15959 Ziino (2001-02), “Recensão: Paredes-Núñez et al. (1999). Traducir la Edad Media…”, Iberoamericana. Nueva época
|
Created 2001-05-30
Updated 2013-10-16
|