![]() Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITAGAP manid 1604 |
City and Library | Barcelona Biblioteca de Catalunya |
Collection: Call number | 2434 |
Copied | 1301 - 1350 |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Pergaminho |
Leaf Analysis | ff.: 3 |
Collation | [3] + 3 + [3] |
Page Layout | 2 colunas |
Size | folha 293 × 137 mm |
Hand | gótica cursiva |
Binding | pergaminho (moderno) |
References (most recent first) | Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:14, 16-17 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Mérida Jiménez (2013), “Las difusiones ibéricas de la Materia de Bretaña”, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII) 30 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, 19-28 Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Mérida Jiménez (2010), “La Materia de Bretaña en las culturas hispánicas de la Edad Media y del Renacimiento: textos, ediciones y estudios”, Revista de Literatura Medieval 22:296 , n. 2.2.B.1 Biblioteca de Catalunya (2008), Inventari de manuscrits 2:759 Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”, Caplletra 39:237, 239 Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16 |
Note | 1) Fols. lxvij, cxxij, cxxiij do original. 2) Notas do "Inventari" (2008), vol. 2, p. 759: "[Roman du Graal. Suite du Merlin; traducció galaico-portuguesa]. Fragment. [la meitat s. XIV]. 3 f. (num original al marge superior del verso: f. lxvij, cxxij, cxxiij); 295 x 140 mm. Text a 2 cols.; 26 lion. Caplletres veermelles amb lleugera filigrana i antenes a l’inici del paràgraf; rúbriques en vermell. Enq. Proteció BC en pergamí s. XX. Procedència: Havia servit de reforç de llom de les relligadures d’un incunable en dos volums conservat a la Biblioteca de Catalunya (Antonino Pierozzi, Chronicon, Basilea: Nicolas Kesler, 1491, vols. I i II, sign.: Inc 42-43 Fol.) Estat de conservació: Primer full molt mutilat (falta gairebé integarm la meitat esquerra), Segons i tercer full amb forats als indrets corresponents als nervis de la relligadura, i alguns altres foratas d’úsl Restaurat per la BC a la década dels 70 del s. XX." |
Subject | Fragmentos - Manuscritos |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 1 |
Specific witness ID no. | 1 BITAGAP cnum 2166 |
Location in volume | f. 67r-v ff. 122r-123v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1398 Desconhecido. Livro de Merlim |
Language | Português |
Date | traduzido/a 1250 ? - 1275 ? |
Incipits & explicits in MS | texto I:
[ 67r]
[…] terra hũu rrey que chamauã Asen texto II: [ 122r] […]que se conbatyã, esteue e conheçeus logo nas armas |
References (most recent first) | Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 273-77 Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 5 Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario 151-57 Soberanas (1982), “A versión galego-portuguesa da Suite du Merlin”, Grial Soberanas (1979), “La version galaïco-portugaise de la Suite du Merlin. Transcription du fragment du XIVe siècle de la Bibliothèque de Catalogne, ms. 2434”, Vox Romanica |
Record Status |
Created 1988-12-22 Updated 2021-09-05 |