BITAGAP manid 1483 |
Madrid Archivo HIstórico Nacional |
CODICES,L.1501 [no 7] | Código de Referência ES.28079.AHN//CODICES,L.1501 | Olim Códices. Leg. Carp. 1501 B, n. 7 | Olim Leg. 1267, n. 10 (2) | Olim Leg. 1762, n. 8 (7)
|
1351 - 1400 (Serrano y Sanz (1928), "Fragmento…") 1367 - 1400 (Pensado Tomé (1962), Fragmento…, p. 12) 1301 1350 (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento", pp. 179, 192) 1301 ? - 1325 ? (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento…", pp. 179, 192)
|
External description
|
Pergaminho |
ff.: 2 |
2 colunas |
folha 308 × 222 mm |
semicursiva |
Mariano Téllez Girón y Beaufort, Duque de Osuna [1844 - 1882-06-02] |
Preparado para ? Joan Fernandez de Lima III, Senhor de Portel (Pichel & Varela Barreiro (2017)) Preparado para ? Maria Eanes de Aboim, filha de João Pires de Aboim, Mordomo-mor (Pichel & Varela Barreiro (2017)) |
Corral Díaz et al. (2020), Guía para o estudo da prosa galega medieval 48 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Lorenzo Gradín et al. (2017), O fragmento do Livro de Tristan. Nova edição paleográfica e crítica Pichel (2017), “O casal Lima-Seixas no percurso da produción literaria galega a cabalo dos séculos XIV de XV”, Aliceres. Revista
de estudos sobre o Miño Medio 3:115, 119-21, 135 Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal.
Revista de Estudios Gallegos 20:159-214 Mérida Jiménez (2013), “Las difusiones ibéricas de la Materia de Bretaña”, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca.
Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII) 30 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, 28-32 Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Mérida Jiménez (2010), “La Materia de Bretaña en las culturas hispánicas de la Edad Media y del Renacimiento: textos, ediciones
y estudios”, Revista de Literatura Medieval 22:301 , n. 3.B.1 Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”,
Caplletra 39:237 Soriano Robles (1999), “La edición del fragmento de la copia gallega del Libro de Tristán”, Edición y anotación de textos
[…] 2:667-75 Castro (1998), “O fragmento galego do Livro de Tristan”, Homenaxe a Ramón Lorenzo Sharrer (1977), A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material. I. Texts: the prose romance cycles 26-27 , n. Ad3 Cintra (1960), Bibliografia de textos medievais portugueses 24 Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 116 Serrano y Sanz (1928), “Fragmento de una versión galaico-portuguesa de Lanzarote del Lago”, Boletín de la Real Academia Española 15:307-08 “Noticias”, Boletín de la Real Academia Gallega (1926) 15:288 Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16
|
Fragmento de paradeiro desconhecido durante muito tempo no Archivo Histórico, onde servia de capa para uma cópia do testamento
de Iñigo López de Mendoza. Fragmento localizado em PARES por Pedro Pinto: 2009-10-30.
|
Fragmentos - Manuscritos Recursos electrónicos - Internet - Obra digitalizada
|
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/2609414?nm descriição e digitallização [imagens 20-21] visto 2020-04-22
|
Internal Description
|
1 |
1 BITAGAP cnum 1810 |
ff. 1r-2v |
texid 1222 Desconhecido. Livro de Tristão (Fragmento)
|
Galego |
escrito/a 1225 [?] - 1235 [?] |
rubrica:
[ 1r]
Com̃o a Reyna Rogou a glingaĩ q̃ esta nouas fossẽ poridaᵭ texto:
[ 1r]
Por estas nouas que disso Glingaym ffoy a Reyna tã confortada …
[ 2v]
… mays sse fosse em cornualla nõ see ma[.]
|
Duas fls. soltas. |
Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Lorenzo Gradín et al. (2017), O fragmento do Livro de Tristan. Nova edição paleográfica e crítica 2, 15 Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal.
Revista de Estudios Gallegos 20:159-214 Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 279-88 Ailenii (2010), “O fragmento do Livro de Tristan. Aspectos de collatio e tradução”, Actas del XIII Congreso Internacional
Asociación Hispánica de Literatura Medieval 1:287-96 Fernandes (2009), “A tradição manuscrita da Crônica de D. Duardos I”, Filologia e Linguística Portuguesa Soriano Robles (2006), Livro de Tristan. Contribución al estudio de la filiación textual del fragmento gallego-portugués 66-73 Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario 73-84 Castro (1998), “O fragmento galego do Livro de Tristan”, Homenaxe a Ramón Lorenzo Pensado Tomé (1996), Materia de Bretão. Libro de Tristán Pensado Tomé (1962), Fragmento de un 'Livro de Tristán' galaico-portugués Serrano y Sanz (1928), “Fragmento de una versión galaico-portuguesa de Lanzarote del Lago”, Boletín de la Real Academia Española 15:308-14
|
Created 1988-09-11
Updated 2021-06-21
|