Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1398
Authors Desconhecido
Titles Estoire de Merlin
Livro de Merlim
Suite du Merlin
História de Merlim
Roman du Graal (post-Vulgata / Pseudo-Boron) (II): Merlin
Date / Place traduzido/a 1250 ? - 1275 ?
Language Português
Francês (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Tradutor(a): João Vivas (Floruit (documentado) 1240 - 1264) ?
Associated Texts Citado/a em: texid 5942 Desconhecido, Inventário da Livraria de D. Duarte, escrito/a 1433 - 1438
References (most recent first) Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía passim
Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos
Rinaldi (2018), “O mágico e o demoníaco. Figurações, práticas e efeitos na escrita literária portuguesa dos séculos XIII-XIV”, 127, 131 (nota 241)
Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 273-77
Correia (2013), “A Matéria de Bretanha em Portugal. O(s) texto)s) e a(s) leituras de História Literária”, Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía 7:5-28
Laranjinha (2012), “A matéria tristaniana do ciclo de Pseudo-Boron, da Suite du Merlin à Demanda do Santo Graal”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 101-09
Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”,
Simek (2012), Artus-Lexikon. Mythos und Geschichte, Werke un Personen der europäischen Artusdichtung 222
Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40
Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”, Caplletra 39:237, 239, 241
Freire-Nunes (2007), “Les Heritières de Merlin”, Medievalista online 3
Bogdanow et al. (2006), “Rewriting Prose Romance: The Post-Vulgate Roman du Graal and Related Texts”, The Arthur of the French: The Arthurian Legend in Medieval French and Occitan Literature 342
Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Bogdanow (2003), “The Vulgate Cycle and the Post-Vulgate Romand du Graal”, A Companion to the Lancelot-Grail Cycle 33-51
Freire-Nunes (2002), “Merlim, e elo ausente”, Matéria de Bretanha em Portugal 55-57
Castro (2001), “La Materia di Bretagna in Portogallo”, Civiltà letteraria […] 201-02
Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario
Gutiérrez García et al. (2001), A Literatura Artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media
Lucía Megías (1998), “Nuevos fragmentos castellanos del códice medieval de Tristán de Leonís”, Incipit 18:236
Megale (1997), “Textos arturianos portugueses e galegos”, O Mestre. Homenagem das literaturas de língua portuguesa ao profesor António Soares Amora 239-49
Gutiérrez García (1997), Merlín e a súa historia 261-66
Castro (1993), “Merlim”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 456-58
Dias (1982), Livro dos Conselhos de El-Rei D. Duarte (Livro da Cartuxa). Edição diplomática 207
Miranda (2013-12), “Lancelot e a recepção do romance arturiano em Portugal”, e-Spania 16
Soriano Robles (2013-12), “La literatura artúrica de la península Ibérica: entre membra disiecta, unica y códices repertoriales”, e-Spania 16
Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16
Larinjinha (2013-12-16), “O Livro de Tristan e o Livro de Merlin segundo Lope García de Salazar: vestígios do ciclo do Pseudo-Boron em terras castelhanas”, e-Spania 16
Note [1] Parte segunda do dito "Roman du Graal du cycle post-Vulgata" ou "Livre du Pseudo-Robert de Boron". [2] Existia exemplar na biblioteca de D. Duarte.
Subject Ciclo Bretão - Matéria de Bretanha - Literatura Arturiana
Cavalaria [Novelas de - Romances de]
Fundo Geral
Number of Witnesses 3
ID no. of Witness 1 cnum 2166
City, library, collection & call number Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 2434 (BITAGAP manid 1604)
Copied 1301 - 1350
Location in witness f. 67r-v ff. 122r-123v
Title(s) Desconhecido, Livro de Merlim (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ?
Incipit & Explicits texto I: [ 67r] […] terra hũu rrey que chamauã Asen
texto II: [ 122r] […]que se conbatyã, esteue e conheçeus logo nas armas
References Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos
Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 273-77
Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 5
Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario 151-57
Soberanas (1982), “A versión galego-portuguesa da Suite du Merlin”, Grial
Soberanas (1979), “La version galaïco-portugaise de la Suite du Merlin. Transcription du fragment du XIVe siècle de la Bibliothèque de Catalogne, ms. 2434”, Vox Romanica
ID no. of Witness 2 cnum 23119
City, library, collection & call number : Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 4092)
Copied Coimbra ?: para João Sanches, 1309 ?
1314 ?
Title(s) Desconhecido, Livro de Merlim (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ?
References Nascimento (2008), “As voltas do "Livro de José de Arimateia": em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos , n. nota 31
ID no. of Witness 3 cnum 23120
City, library, collection & call number : Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 4093)
Copied para Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca.
Title(s) Desconhecido, Livro de Merlim (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ?
Record Status Created 1988-12-22
Updated 2020-01-27