BITAGAP texid 1398 |
Desconhecido |
Estoire de Merlin Livro de Merlim Suite du Merlin História de Merlim Roman du Graal (post-Vulgata / Pseudo-Boron) (II): Merlin
|
traduzido/a 1250 ? - 1275 ? |
Português Francês (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): João Vivas (Floruit (documentado) 1240 - 1264) ? |
Citado/a em: texid 5942 Desconhecido, Inventário da Livraria de D. Duarte, escrito/a 1433 - 1438
|
Pichel (2021), “Sabean quantos este livro virem… A recepción galega do legado historiográfico e haxiográfico do Rei Sabio
na primeira parte do século XIV”, Galicia no tempo de Alfonso X 321 Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía passim Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Rinaldi (2018), “O mágico e o demoníaco. Figurações, práticas e efeitos na escrita literária portuguesa dos séculos XIII-XIV”, 127, 131 (nota 241) Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 273-77 Correia (2013), “A Matéria de Bretanha em Portugal. O(s) texto)s) e a(s) leituras de História Literária”, Limite: Revista
de Estudios Portugueses y de la Lusofonía 7:5-28 Laranjinha (2012), “A matéria tristaniana do ciclo de Pseudo-Boron, da Suite du Merlin à Demanda do Santo Graal”, De Cavaleiros
e Cavalarias […] 101-09 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, Simek (2012), Artus-Lexikon. Mythos und Geschichte, Werke un Personen der europäischen Artusdichtung 222 Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”,
Caplletra 39:237, 239, 241 Freire-Nunes (2007), “Les Heritières de Merlin”, Medievalista online 3 Bogdanow et al. (2006), “Rewriting Prose Romance: The Post-Vulgate Roman du Graal and Related Texts”, The Arthur of the French:
The Arthurian Legend in Medieval French and Occitan Literature 342 Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções
medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada Bogdanow (2003), “The Vulgate Cycle and the Post-Vulgate Romand du Graal”, A Companion to the Lancelot-Grail Cycle 33-51 Freire-Nunes (2002), “Merlim, e elo ausente”, Matéria de Bretanha em Portugal 55-57 Castro (2001), “La Materia di Bretagna in Portogallo”, Civiltà letteraria […] 201-02 Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario Gutiérrez García et al. (2001), A Literatura Artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media Lucía Megías (1998), “Nuevos fragmentos castellanos del códice medieval de Tristán de Leonís”, Incipit 18:236 Megale (1997), “Textos arturianos portugueses e galegos”, O Mestre. Homenagem das literaturas de língua portuguesa ao profesor
António Soares Amora 239-49 Gutiérrez García (1997), Merlín e a súa historia 261-66 Castro (1993), “Merlim”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 456-58 Dias (1982), Livro dos Conselhos de El-Rei D. Duarte (Livro da Cartuxa). Edição diplomática 207 Miranda (2013-12), “Lancelot e a recepção do romance arturiano em Portugal”, e-Spania 16 Soriano Robles (2013-12), “La literatura artúrica de la península Ibérica: entre membra disiecta, unica y códices repertoriales”,
e-Spania 16 Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16 Larinjinha (2013-12-16), “O Livro de Tristan e o Livro de Merlin segundo Lope García de Salazar: vestígios do ciclo do Pseudo-Boron
em terras castelhanas”, e-Spania 16
|
[1] Parte segunda do dito "Roman du Graal du cycle post-Vulgata" ou "Livre du Pseudo-Robert de Boron". [2] Existia exemplar na biblioteca de D. Duarte.
|
Ciclo Bretão - Matéria de Bretanha - Literatura Arturiana Cavalaria [Novelas de - Romances de] Fundo Geral
|
3 |
1 cnum 2166 |
Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 2434 (BITAGAP manid 1604)
|
1301 - 1350 |
f. 67r-v ff. 122r-123v |
Desconhecido, Livro de Merlim (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? |
texto I:
[ 67r]
[…] terra hũu rrey que chamauã Asen texto II:
[ 122r]
[…]que se conbatyã, esteue e conheçeus logo nas armas
|
Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 273-77 Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 5 Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario 151-57 Soberanas (1982), “A versión galego-portuguesa da Suite du Merlin”, Grial Soberanas (1979), “La version galaïco-portugaise de la Suite du Merlin. Transcription du fragment du XIVe siècle de la Bibliothèque
de Catalogne, ms. 2434”, Vox Romanica
|
2 cnum 23119 |
: Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 4092)
|
Coimbra ?: para João Sanches, 1309 ? 1314 ?
|
Desconhecido, Livro de Merlim (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? |
Nascimento (2008), “As voltas do "Livro de José de Arimateia": em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista
recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos , n. nota 31
|
3 cnum 23120 |
: Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 4093)
|
para Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca.
|
Desconhecido, Livro de Merlim (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ? |
Created 1988-12-22
Updated 2021-11-26
|