Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1224
Authors Abu'l-Hasan Ali ibn Abi'l- Ridjâl
Titles Kitab al-Bâri fi ahkãm al-nugũm
Livro Cumprido nos Juízos das Estrelas
De Judicis Astrorum
Libro Complido en los Judizios de las Estrellas
Livro dos Juízos
Date / Place escrito/a 1037 ca.
traduzido/a 1411-10-22
Language português
árabe (orig.)
castelhano (interm.)
latim [?] (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Tradutor(a): Joseph b. Guedalia Franco (Localização Torres Vedras)
References (most recent first) Cohen (2018), “New Sources in Portuguese Aljamiado. A Collection of Letters Concerning the Commercial Activities of Sephardic Jews in the Ottoman Empire and Italy During the Mid-Sixteenth Century”, Portuguese Jews, New Christians, and 'New Jews'. A Tribute to Roberto Bachmann 77
Moita (2017), “O Livro hebraico português na Idade Média: do Sefer he-Aruk de Seia (1284-85) aos manuscritos iluminados tardo-medievais da "Escola de Lisboa" e os primeiros incunábulos”, 1:32-33, 81, 237
Simões (2016), “O Contexto Social e Económico de Loulé no Século XV como determinante para o aparecimento do Livro de Como Se Fazem As Cores (Parma, MS 1959)”, Al'-Ulyã. Revista do Arquivo Municipal de Loulé 16:83-92
Strolovitch (2015), “Judeo-Portuguese”, Handbook of Jewish Languages 554-55
Matos et al. (2014), “The Book on How to Make Colours" (O livro de como se fazem as cores)”, Zwischen Kunsthandwerk und Kunst: Die Schedula diversarum artium
Miguel et al. (2014), “The alchemy of red mercury sulphide: The production of vermilion for medieval art”, Dyes and Pigments 102:210-17
Afonso et al. (2013), “O Livro de como se fazem as cores or a Medieval Portuguese Text on the Colours for Illumination”, Craft Treatises and Handbooks 93-105
Fernández Fernández (2013), Arte y Ciencia en el scriptorium de Alfonso X el Sabio 101 e segs.
Strolovitch (2013), “Hebrew Writing and Medieval Jewish Vernaculars: The Case of Judeo-Portuguese”, Knaanic Language: Structure and Historical Background 283-85
Melo et al. (2012), “The making of vermillion in medieval Europe: historically accurate reconstructions from The book on how to make colours]”, Fatto d'Archimia. Los pigmentos artificiales en las técnicas pictóricas 181-95
Melo (2011), “The Colour of Medieval Portuguese Illumination: An Interdisciplinary Approach”, Revista de História da Arte, Série W 165
Villela-Petit (2011), “Les Recettes pour l'enluminure. Do Livro judaico-portugûs de como se fazem as cores”, Medievalista online 9
Afonso (2010), “New deveopments in the study of O livro de como se fazem as cores das tintas”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem 3-28
Castro (2010), “Notas sobre a língua do Livro de como se fazem as cores (ms. Parma 1959)”, The Materials of the Image. As Matérias da Imagem 87-96
Clarke (2010), “The context of the O livro de como se fazem as cores: late mediaeval artists' recipes books (14th-15th centuries)”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem 45-74
Cruz (2010), “Em busca da origem das cores de O Livro de Como se Fazem as Cores: sobre as fontes de um receiturário português medieval de materiais e técnicas de pintura”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem 75-84
Miranda et al. (2010), “On Wings of Blue: the history, materials and techniques of the Book of Birds in Portuguese scriptoria”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem
Strolovitch (2010), “Old Portuguese in Hebrew script: beyond O livro de como se fazem as cores”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem 29-44
Strolovitch (2010), “O libro de komo se fazen as cores das tintas todas (Transliteration)”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem 213-24
Strolovitch (2010), “O libro de komo se fazen as cores das tintas todas (Translation)”, The Materials of the Image - As Matérias da Imagem 225-36
Bordalo (2009), “As Matérias da Imagem: antigos receituários e tratados portugueses para preparação de pigmentos aplicados na pintura. | The Matter of Image: Old Portuguese Recipe Books and Treatises for the Preparation of Pigments Applied in Painting”, e-Conservation
Hilty (2008), “Um novo texto judeo-português aljamiado”, Lenguas en diálogo: el iberromance y su diversidad lingüística y literaria: ensayos en homenaje a Georg Bossong 177
Melo (2007), “A study on Portuguese manuscript illumination: The Charter of Cila Flor (Flower town), 1512”, Journal of Cultural Heritage 300
Hilty et al. (2006), “Le judéo-portugais -une langue marginalisée?”, De márgenes y silencios. Homenaje a Martín Lienhard 99-116
Strolovitch (2005), “Old Portuguese in Hebrew Script: Convention, contact, and convivência”, 116-184
Sharon (2002-10-18), Judeo-Portuguese
Mann (2000), Jewish Texts on the Visual Arts 135-37
Melo (1997), Imagens da Arte: Contributos para a historiografia da Arte em Portugal no século XV 33, 92, 97, 117, 148, 156
Espinosa Villegas (1996), “O livro de como se fazem as cores de Abraham bar Yehudah ibn Hayyim”, Cuadernos de Arte de la Universidad de Granada 27:7-22
Wexler (1985), “Linguistica Judeo-Lusitanica”, Judeo-Romance Languages 190-91
Abrahams (1979), “A Thirteenth-century Portuguese Work on Manuscript Illumination”, Ambix 26:2:93-99
Cruz et al. (2008), “On the Date and Contents of a Portuguese Medieval Technical Book on Illumination: O livro de como se fazem as cores”, The Medieval History Journal 11:1-28
Strolovitch (1999), “Selections from a Portuguese Treatise in Hebrew Script: Livro de Como se Fazem as Cores”, Cornell Working Papers in Linguistics 17:185-96
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 133
Note Texto proibido nos Índices portugueses de 1561 e 1581.
Subject Astronomia - Astrologia - Almanaques
Fundo Geral
Texto judeu-português
Texto aljamiado - caracteres hebraicos
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 1817
City, library, collection & call number Oxford: Bodleian Library, Laud Or. 310 (BITAGAP manid 1486)
Copied Torres Vedras ?: Joseph b. Guedalia Franco, 1401 - 1440
Location in witness ff. 1r-251
Title(s) Abu'l-Hasan Ali ibn Abi'l- Ridjâl, Livro Cumprido nos Juízos das Estrelas (tr. Joseph b. Guedalia Franco), traduzido/a 1411-10-22 Partes 4 - 8
Incipit & Explicits texto: [ 1r] En o nome de Deus amen Aqui começa a quarta partida
Condition Só as partes 4 - 8.
References Ed. parcial em: Blasco Orellana et al. (2018), “Medieval Hebrew-Portuguese Texts in Aljamía”, Portuguese Jews, New Christians, and 'New Jews'. A Tribute to Roberto Bachmann 33-34
Duchowny (2007), “De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudo”, 296-303
Hilty et al. (2006), “Le judéo-portugais -une langue marginalisée?”, De márgenes y silencios. Homenaje a Martín Lienhard 101 e 112
Hilty (1958), “Zur judenportugiesischen Übersetzung des Libro conplido”, Vox Romanica
Hilty (1957), “Zur judenportugiesischen Übersetzung des Libro conplido”, Vox Romanica
Record Status Created 1988-09-13
Updated 2021-09-10