Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1222
Authors Desconhecido
Titles Roman de Tristan en prose
Livro de Tristão
Livro de Tristan
Libro de Tristan
Livro de Tristam
Date / Place escrito/a 1225 [?] - 1235 [?]
traduzido/a 1251 [?] - 1275 [?] (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento…", pp. 173, 179)
traduzido/a 1375 - 1400
Language galego
francês (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Tradutor(a): Desconhecido
Associated Texts Citado/a em: texid 5942 Desconhecido, Inventário da Livraria de D. Duarte, escrito/a 1433 - 1438
Associated MSS/editions notícia de MS agora desconhecido manid 6724 MS: Loulé: Arquivo Municipal (Fundo Juiz dos Órfãos de Loulé), CMLLE/JUD/JOLLE/02/liv.001. 1408 - 1412. Inventário dos bens de Gonçalo Gonçalves, escrito/a 1408-11., 5v
References (most recent first) Pichel (2021), “Sabean quantos este livro virem… A recepción galega do legado historiográfico e haxiográfico do Rei Sabio na primeira parte do século XIV”, Galicia no tempo de Alfonso X 317, 321
Corral Díaz et al. (2020), Guía para o estudo da prosa galega medieval 47-55 , n. 1.2.1
Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19
Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos
Pichel Gotérrez (2019), “O maldizer e o universo artúrico en Esquio”, Olga. Revista de poesía galega en Madrid 66-67
Mariño Paz (2018), “Literatura en galego e mecenado na Idade Media”, The Vindel Parchment and Martin Codax / O Pergamiño Vindel e Martin Codax. The Golden Age of Medieval Galician Poetry / O esplendor da poesía galega medieval 110
Boullón (2017), “A edición de textos en Galicia (da Idade Media aos Séculos Escuros)”, LaborHistórico 77-78
Lorenzo Gradín et al. (2017), O fragmento do Livro de Tristan. Nova edição paleográfica e crítica
Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 20:162-63
Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 279-88
García-Fernández et al. (2016), “El origen gallego del Livro de Tristan: hipótesis sobre su precedencia e itenerario”, Verba 43:385-403
Gutiérrez García (2014), “Clerics, Troubadours and Damsels: Galician Literature and Written Culture during the Middle Ages”, A Companion to Galician Culture 25
López Viñas (2014), “Aproximación á prefixación no galego literario medieval”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 17:55-65
Mérida Jiménez (2013), “Los testimonios tristianos y sus ediciones”, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII)
Laranjinha (2012), “A matéria tristaniana do ciclo de Pseudo-Boron, da Suite du Merlin à Demanda do Santo Graal”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 101-09
Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”,
Simek (2012), Artus-Lexikon. Mythos und Geschichte, Werke un Personen der europäischen Artusdichtung 222
Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40
Ailenii (2009), “Traducerea onomasticii în Cartea lui Tristan din francesa în galiciana-portugheza.”, Spatiul lingvistic si literar românesc in orizont European 178-85
Grimbert (2009), “The 'Matter of Britain' on the Continent and the Legend of Tristan and Iseult in France, Italy, and Spain”, A Companion to Arthurian Literature
Soriano Robles (2006), Livro de Tristan. Contribución al estudio de la filiación textual del fragmento gallego-portugués
Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”, Caplletra 39:237, 239, 241
Noia Campos (2004), “El ámbito de la cultura gallega”, Historia de la traducción en España 737
Díaz Martínez et al. (2005), “Algunas peculiaridades del fragmento gallego del Livro de Tristan”, Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 3:57-79
Lorenzo Gradín (2005-06), “Tristán en Portugal. Reescritura y alteración orgánizativa de la fuentes”, Incipit 25-26:357-80
Lorenzo Gradín et al. (2004), “El fragmento gallego del Livro de Tristan: nuevas aportaciones sobre la collatio”, Romania 122:371-96
Cuesta Torre (2002), “Tristán de Leonís”, Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión 972-78
Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario
Gutiérrez García et al. (2001), A Literatura Artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media
Ros Domingo (2001), Arthurische Literatur der Romania: die iberoromanischen Fassungen des Tristanromans und ihre Beziehungen zu den französischen und italienischen Versionen 25-33, 80-81, 263, 265-71
Cuesta Torre (1999), “Problemas para la edición de las traducciones medievales de la Materia de Bretaña”, Edición y anotación de textos […] 1:195-97
López Martínez-Morás (1999), “Apuntes sobre o Livro de Tristán galego”, Cinguidos por unha arela común: […] 2:845-59
Castro (1998), “O fragmento galego do Livro de Tristan”, Homenaxe a Ramón Lorenzo
Lucía Megías (1998), “Nuevos fragmentos castellanos del códice medieval de Tristán de Leonís”, Incipit 18:232-33
Megale (1997), “Textos arturianos portugueses e galegos”, O Mestre. Homenagem das literaturas de língua portuguesa ao profesor António Soares Amora 239-49
Beltran (1996), “Itinerario de los Tristanes”, Voz y Letra 7:36
Cuesta Torre (1994), Aventuras amorosas y caballerescas en las novelas de Tristán
Castro (1993), “Matéria de Bretanha”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 448
Cuesta Torre (1993), “La transmisión textual de ‘Don Tristán de Leonís'”, Revista de Literatura Medieval 5:63-93
Rossi (1993), “Livro de Tristan”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 414-15
Cuesta Torre (1993), “Traducción o recreación: En torno a las versiones hispánicas del Tristan en prose”, Livius. Revista de Estudios de Traducción 3:65-75
Michon (1991), “Le Tristan en prose galaïco-portugaise”, Romania
Grande (1986), “Da Matéria de Bretanha: unha passage da Lenda de Tristám”, Comentário de Textos Literários 197-211
Dias (1982), Livro dos Conselhos de El-Rei D. Duarte (Livro da Cartuxa). Edição diplomática 207
Filgueira Valverde (1981), “Mentira e verdade no Tristán”, Segundo Adral 99-101
Rossi et al. (1979), A literatura novelística na Idade Média portuguesa 46-52
Ferro Couselo (1953-54), “Los romances y los libros de caballería en la onomastica personal gallega de los siglos XV y XVI”, Posío. Arte y Letras 4
Laranjinha (2011-06), “Linhagens arturianas na Península Ibérica: o tempo das origens”, e-Spania
Miranda (2013-12), “Lancelot e a recepção do romance arturiano em Portugal”, e-Spania 16
Soriano Robles (2013-12), “La literatura artúrica de la península Ibérica: entre membra disiecta, unica y códices repertoriales”, e-Spania 16
Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16
Larinjinha (2013-12-16), “O Livro de Tristan e o Livro de Merlin segundo Lope García de Salazar: vestígios do ciclo do Pseudo-Boron em terras castelhanas”, e-Spania 16
Subject Ciclo Bretão - Matéria de Bretanha - Literatura Arturiana
Cavalaria [Novelas de - Romances de]
Texto conhecido apenas por fragmentos
Fundo Geral
Língua - galego - prosa
Number of Witnesses 2
ID no. of Witness 1 cnum 1810
City, library, collection & call number Madrid: Archivo HIstórico Nacional, CODICES,L.1501 [no 7] (BITAGAP manid 1483)
Copied 1351 - 1400 (Serrano y Sanz (1928), "Fragmento…")
1367 - 1400 (Pensado Tomé (1962), Fragmento…, p. 12)
1301 1350 (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento", pp. 179, 192)
1301 ? - 1325 ? (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento…", pp. 179, 192)
Location in witness ff. 1r-2v
Title(s) Desconhecido, Livro de Tristão (tr. Desconhecido), traduzido/a 1251 [?] - 1275 [?] Fragmento
Incipit & Explicits rubrica: [ 1r] Com̃o a Reyna Rogou a glingaĩ q̃ esta nouas fossẽ poridaᵭ
texto: [ 1r] Por estas nouas que disso Glingaym ffoy a Reyna tã confortada … [ 2v] … mays sse fosse em cornualla nõ see ma[.]
Condition Duas fls. soltas.
References Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos
Lorenzo Gradín et al. (2017), O fragmento do Livro de Tristan. Nova edição paleográfica e crítica 2, 15
Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 20:159-214
Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 279-88
Ailenii (2010), “O fragmento do Livro de Tristan. Aspectos de collatio e tradução”, Actas del XIII Congreso Internacional Asociación Hispánica de Literatura Medieval 1:287-96
Fernandes (2009), “A tradição manuscrita da Crônica de D. Duardos I”, Filologia e Linguística Portuguesa
Soriano Robles (2006), Livro de Tristan. Contribución al estudio de la filiación textual del fragmento gallego-portugués 66-73
Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario 73-84
Castro (1998), “O fragmento galego do Livro de Tristan”, Homenaxe a Ramón Lorenzo
Pensado Tomé (1996), Materia de Bretão. Libro de Tristán
Pensado Tomé (1962), Fragmento de un 'Livro de Tristán' galaico-portugués
Serrano y Sanz (1928), “Fragmento de una versión galaico-portuguesa de Lanzarote del Lago”, Boletín de la Real Academia Española 15:308-14
ID no. of Witness 2 cnum 27721
City, library, collection & call number : Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 5328)
Copied 1438 ad quem
Title(s) Desconhecido, Livro de Tristão (tr. Desconhecido), traduzido/a 1251 [?] - 1275 [?]
Record Status Created 1988-09-11
Updated 2021-11-26