BITAGAP texid 1222 |
Desconhecido |
Roman de Tristan en prose Livro de Tristão Livro de Tristan Libro de Tristan Livro de Tristam
|
escrito/a 1225 [?] - 1235 [?] traduzido/a 1251 [?] - 1275 [?] (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento…", pp. 173, 179) traduzido/a 1375 - 1400
|
Galego Francês (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): Desconhecido |
Citado/a em: texid 5942 Desconhecido, Inventário da Livraria de D. Duarte, escrito/a 1433 - 1438
|
notícia de MS agora desconhecido manid 6724 MS: Loulé: Arquivo Municipal (Fundo Juiz dos Órfãos de Loulé), CMLLE/JUD/JOLLE/02/liv.001. 1408 - 1412. Inventário dos bens
de Gonçalo Gonçalves, escrito/a 1408-11., 5v
|
Pichel (2021), “Sabean quantos este livro virem… A recepción galega do legado historiográfico e haxiográfico do Rei Sabio
na primeira parte do século XIV”, Galicia no tempo de Alfonso X 317, 321 Corral Díaz et al. (2020), Guía para o estudo da prosa galega medieval 47-55 , n. 1.2.1 Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Pichel Gotérrez (2019), “O maldizer e o universo artúrico en Esquio”, Olga. Revista de poesía galega en Madrid 66-67 Mariño Paz (2018), “Literatura en galego e mecenado na Idade Media”, The Vindel Parchment and Martin Codax / O Pergamiño Vindel
e Martin Codax. The Golden Age of Medieval Galician Poetry / O esplendor da poesía galega medieval 110 Boullón (2017), “A edición de textos en Galicia (da Idade Media aos Séculos Escuros)”, LaborHistórico 77-78 Lorenzo Gradín et al. (2017), O fragmento do Livro de Tristan. Nova edição paleográfica e crítica Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal.
Revista de Estudios Gallegos 20:162-63 Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 279-88 García-Fernández et al. (2016), “El origen gallego del Livro de Tristan: hipótesis sobre su precedencia e itenerario”, Verba 43:385-403 Gutiérrez García (2014), “Clerics, Troubadours and Damsels: Galician Literature and Written Culture during the Middle Ages”,
A Companion to Galician Culture 25 López Viñas (2014), “Aproximación á prefixación no galego literario medieval”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 17:55-65 Mérida Jiménez (2013), “Los testimonios tristianos y sus ediciones”, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca.
Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII) Laranjinha (2012), “A matéria tristaniana do ciclo de Pseudo-Boron, da Suite du Merlin à Demanda do Santo Graal”, De Cavaleiros
e Cavalarias […] 101-09 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, Simek (2012), Artus-Lexikon. Mythos und Geschichte, Werke un Personen der europäischen Artusdichtung 222 Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Ailenii (2009), “Traducerea onomasticii în Cartea lui Tristan din francesa în galiciana-portugheza.”, Spatiul lingvistic si
literar românesc in orizont European 178-85 Grimbert (2009), “The 'Matter of Britain' on the Continent and the Legend of Tristan and Iseult in France, Italy, and Spain”,
A Companion to Arthurian Literature Soriano Robles (2006), Livro de Tristan. Contribución al estudio de la filiación textual del fragmento gallego-portugués Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”,
Caplletra 39:237, 239, 241 Noia Campos (2004), “El ámbito de la cultura gallega”, Historia de la traducción en España 737 Díaz Martínez et al. (2005), “Algunas peculiaridades del fragmento gallego del Livro de Tristan”, Actas del IX Congreso Internacional
de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 3:57-79 Lorenzo Gradín (2005-06), “Tristán en Portugal. Reescritura y alteración orgánizativa de la fuentes”, Incipit 25-26:357-80 Lorenzo Gradín et al. (2004), “El fragmento gallego del Livro de Tristan: nuevas aportaciones sobre la collatio”, Romania 122:371-96 Cuesta Torre (2002), “Tristán de Leonís”, Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión 972-78 Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario Gutiérrez García et al. (2001), A Literatura Artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media Ros Domingo (2001), Arthurische Literatur der Romania: die iberoromanischen Fassungen des Tristanromans und ihre Beziehungen
zu den französischen und italienischen Versionen 25-33, 80-81, 263, 265-71 Cuesta Torre (1999), “Problemas para la edición de las traducciones medievales de la Materia de Bretaña”, Edición y anotación
de textos […] 1:195-97 López Martínez-Morás (1999), “Apuntes sobre o Livro de Tristán galego”, Cinguidos por unha arela común: […] 2:845-59 Castro (1998), “O fragmento galego do Livro de Tristan”, Homenaxe a Ramón Lorenzo Lucía Megías (1998), “Nuevos fragmentos castellanos del códice medieval de Tristán de Leonís”, Incipit 18:232-33 Megale (1997), “Textos arturianos portugueses e galegos”, O Mestre. Homenagem das literaturas de língua portuguesa ao profesor
António Soares Amora 239-49 Beltran (1996), “Itinerario de los Tristanes”, Voz y Letra 7:36 Cuesta Torre (1994), Aventuras amorosas y caballerescas en las novelas de Tristán Castro (1993), “Matéria de Bretanha”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 448 Cuesta Torre (1993), “La transmisión textual de ‘Don Tristán de Leonís'”, Revista de Literatura Medieval 5:63-93 Rossi (1993), “Livro de Tristan”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 414-15 Cuesta Torre (1993), “Traducción o recreación: En torno a las versiones hispánicas del Tristan en prose”, Livius. Revista
de Estudios de Traducción 3:65-75 Michon (1991), “Le Tristan en prose galaïco-portugaise”, Romania Grande (1986), “Da Matéria de Bretanha: unha passage da Lenda de Tristám”, Comentário de Textos Literários 197-211 Dias (1982), Livro dos Conselhos de El-Rei D. Duarte (Livro da Cartuxa). Edição diplomática 207 Filgueira Valverde (1981), “Mentira e verdade no Tristán”, Segundo Adral 99-101 Rossi et al. (1979), A literatura novelística na Idade Média portuguesa 46-52 Ferro Couselo (1953-54), “Los romances y los libros de caballería en la onomastica personal gallega de los siglos XV y XVI”,
Posío. Arte y Letras 4 Laranjinha (2011-06), “Linhagens arturianas na Península Ibérica: o tempo das origens”, e-Spania Miranda (2013-12), “Lancelot e a recepção do romance arturiano em Portugal”, e-Spania 16 Soriano Robles (2013-12), “La literatura artúrica de la península Ibérica: entre membra disiecta, unica y códices repertoriales”,
e-Spania 16 Ailenii (2013-12-16), “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”, e-Spania 16 Larinjinha (2013-12-16), “O Livro de Tristan e o Livro de Merlin segundo Lope García de Salazar: vestígios do ciclo do Pseudo-Boron
em terras castelhanas”, e-Spania 16
|
Ciclo Bretão - Matéria de Bretanha - Literatura Arturiana Cavalaria [Novelas de - Romances de] Texto conhecido apenas por fragmentos Fundo Geral Língua - galego - prosa
|
2 |
1 cnum 1810 |
Madrid: Archivo HIstórico Nacional, CODICES,L.1501 [no 7] (BITAGAP manid 1483)
|
1351 - 1400 (Serrano y Sanz (1928), "Fragmento…") 1367 - 1400 (Pensado Tomé (1962), Fragmento…, p. 12) 1301 1350 (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento", pp. 179, 192) 1301 ? - 1325 ? (Pichel & Varela Barreiro (2017), "O fragmento…", pp. 179, 192)
|
ff. 1r-2v |
Desconhecido, Livro de Tristão (tr. Desconhecido), traduzido/a 1251 [?] - 1275 [?] Fragmento |
rubrica:
[ 1r]
Com̃o a Reyna Rogou a glingaĩ q̃ esta nouas fossẽ poridaᵭ texto:
[ 1r]
Por estas nouas que disso Glingaym ffoy a Reyna tã confortada …
[ 2v]
… mays sse fosse em cornualla nõ see ma[.]
|
Duas fls. soltas. |
Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Lorenzo Gradín et al. (2017), O fragmento do Livro de Tristan. Nova edição paleográfica e crítica 2, 15 Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal.
Revista de Estudios Gallegos 20:159-214 Souto Cabo (2017), Primeiros textos em Português: cantigas trovadorescas, prosa literária e documentação instrumental (seleção) 279-88 Ailenii (2010), “O fragmento do Livro de Tristan. Aspectos de collatio e tradução”, Actas del XIII Congreso Internacional
Asociación Hispánica de Literatura Medieval 1:287-96 Fernandes (2009), “A tradição manuscrita da Crônica de D. Duardos I”, Filologia e Linguística Portuguesa Soriano Robles (2006), Livro de Tristan. Contribución al estudio de la filiación textual del fragmento gallego-portugués 66-73 Lorenzo Gradín et al. (2001), Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario 73-84 Castro (1998), “O fragmento galego do Livro de Tristan”, Homenaxe a Ramón Lorenzo Pensado Tomé (1996), Materia de Bretão. Libro de Tristán Pensado Tomé (1962), Fragmento de un 'Livro de Tristán' galaico-portugués Serrano y Sanz (1928), “Fragmento de una versión galaico-portuguesa de Lanzarote del Lago”, Boletín de la Real Academia Española 15:308-14
|
2 cnum 27721 |
: Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 5328)
|
1438 ad quem |
Desconhecido, Livro de Tristão (tr. Desconhecido), traduzido/a 1251 [?] - 1275 [?] |
Created 1988-09-11
Updated 2021-11-26
|