BITAGAP texid 1207 |
Alfonso X, Rei de Leão e Castela |
Fuero Real Foro Real [Ptg.]
|
escrito/a 1252 - 1255 traduzido/a 1260 - 1300
|
Português Castelhano (orig.)
|
Prosa |
Barros (2022), “Perspetivas da matura idade em textos medievais de diferentes tradições discursivos”, Matura Idade. Considerações
sobre a velhice 27, 33-34 Barros (2020), “A construção da imagem do poder em textos jurídicos da Idade Média peninsular”, Brathair 65-82 Barros (2019), “Reflexos da paisagem humana e social da Idade Média em textos jurídicos: fenómenos de indireção ou de atenuação
discursiva em atos diretivos”, Estudos Linguísticos e Filológicos Oferecidos a Ivo Castro 165-80 Barros (2018), “A importância das tradições discursivas para a análise da evolução de conectores no português medieval”, A
Linguística em Diálogo. Volume Comemorativo dos 40 Anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto 129 Pinto (2018), “A influência do Fuero Real na almotaçaria de Lisboa”, Cuadernos de Historia del Derecho 25:27-44 Santos (2017), “Padrões de composição de palavras no Foro Real, de Afonso X”, Gallaecia. Estudos de lingüística portuguesa
e galega Banza (2017), “Da antiga à nova Filologia: práticas de edição de textos modernos”, Actes du XXVIIe Congrès international de
linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 13. Philogie textuelle et éditoriale 19-20 Domingues et al. (2016), “Um fragmento em português do Ordo iudiciarius de Tancredo”, GLOSSAE. European Journal of Legal History 13:221 Nkollo (2016), “Non-specificity in disguise: Morphology-semantics mismatches in Old Portuguese nominal items”, Zeitschrift
für romanische Philologie 470-92 Henriques (2015), “Em que língua pensas? A entrada da língua portuguesa na filosofia”, Revista Filosófica de Coimbra 416 Barbosa (2013), “A comunidade judaica de Torres Vedras, durante a Idade Média (algumas notas)”, Judiarias, Judeus e Judaísmo
[Turres Veteras - XV] 67 Barros (2013), “A estruturação discursiva de versões portuguesas da legislação de Alfonso X: afinidades e discordâncias”,
Actas del XXVI Congeso Internacional de Linguística y de Filología Románica. Valencia, 2010 7:39-51 Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13 Miranda (2012-06), “O galego-português e os seus detentores ao longo do século XIII”, e-Spania 13 Boullón Agrelo (2012), “Trazos de oralidade na lingua galega medieval”, Oralidad y escritura en la Edad Media hispánica 293 e passim Correia (2012), “Judaísmo e judeus na legislação portuguesa: da medievalidade à contemporaneidade”, 10 Barros (2010), Versões Portuguesas da Legislação de Afonso X: Estudo Linguístico-Discursivo passim Ceschin (2010), “Relações de poder nas cantigas galego-portuguesas”, O Portugal medieval: monarquia e sociedade 281-85 Brea (2009), “De tal razon me vos venho salvar. Acepciones medievales de salvar(se) en la lírica gallego-portuguesa”, Romanística
sin complejos. Homenaje a Carmen Pensado 300 , n. nota 20 Mattoso (2009), “A longa persistência da barregania”, Naquele Tempo. Ensaios de História Medieval 68 Silva (2008), O Português arcaico. Uma aproximação 1:279-92, 402, 408-09 e 439 Tavares Durán (2007), “Vivências quotidianas da população urbana medieval: o testemunho dos Costumes e Foros da Guarda, Santarém,
Évora e Beja”, Barros (2006), Poesia trovadoresca e história - sobre o tratamento da poesia trovadoresca como fonte histórica 23:185-94 Ferreira (2006), Estatuto Jurídico dos Judeus e Mouros na Idade Média Portuguesa (Luzes e Sombras, na convivência entre as
três religiões) 184-90 Ribeiro (1998), “Diferenças sintáticas entre o galego e o português dos séculos XIII e XIV”, Atas do Simpósio sobre Língua
e Imigraçaõ Galegas na América Latina Barros (1995), “Porque e ca: aspectos do discurso justificativo no texto do Foro Real”, Revista da Faculdade de Letras. Línguas
e Literaturas 12:149-58 Costa (1989), História do Direito Português 232-33 Barros (2007), “Estrutura discursiva e orientação argumentativa em textos de versões portugueses da legislação de Afonso X:
contributo para o estudo do discurso jurídico medieval”, Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 83 Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções
medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada Barros (2003), “Ca sse o foro be feyto como convẽ: Actos do discurso justificativo em textos da legislação de Afonso X”, Os
Reinos Ibéricos na Idade Média. Livro de Homenagem ao Professor Doutor Humberto Carlos Baquero Moreno 1:351-61 Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:677 Ribeiro (1996), “Algumas reflexões sobre a atuação da Lei Tolber-Mussafia no português arcaico”, Estudos Lingüísticos e Literários Número especial:187-98 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 27-29 Ferreira (1993), “Foro Real”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 281 Xavier et al. (1993), Corpus Informatizado do Galego-Português Medieval Ferreira (1989-90), “Traduction et paraphrases dans les premiers textes juridiques portugais”, Cahiers de Linguistique Hispanique
Médiévale Andrade (1986), “A mulher na legislação afonsina: o Fuero Real”, A Mulher na Sociedade Portuguesa […] 243-57 Ferreira (1986), “A obra legislativa de Afonso X em Portugal”, Diacrítica Silva (1985), História do Direito Português: Fontes de Direito 160 Caetano (1981), História do Direito Português. Volume I. Fontes - Direito Público (1140-1495) 340-43, 348, 389-91 Avenoza ([1996]), Las leyes y los pueblos: textos legislativos en gallego a finales de la Edad Media Miranda (2011-06), O argumento da linhagem na literatura ibérica do séc. XIII
|
Direito - Colecções - Comentários Fundo Geral
|
4 |
1 cnum 1755 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Núcleo Antigo 398 (BITAGAP manid 1145)
|
Guarda: 1273 ca. - 1282 ca. 1275 - 1300 (Cepeda (2001)) 1301 - 1400 (Martínez Diez) 1401 - 1500 (Cruz Coelho)
|
ff. 70v-149r |
Alfonso X, Rei de Leão e Castela, Foro Real [Ptg.], traduzido/a 1260 - 1300 |
prólogo:
[ 70v]
Este e o p̃meyro liuro dos foros texto I:
[ 70v]
Porque os corações texto II:
[ 71r]
Todo c̃schao crea firmemente que huu soo e ũdadeyro deus …
[ 149r]
… nõ seiã teudos de dar y nada.
|
Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13 Montero Cartelle (1998), “Claves para o estudio do eufemismo e do disfemismo no galego medieval”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:1049-60 Barros (1996), “Para uma análise do discurso jurídico medieval: enquadramento argumentativo dos actos injuntivos”, Diacrítica 11:175-85 Costa (1993), Normas gerais de transcrição e publicação de documentos e textos medievais e modernos , n. Grav. 26-26 Ferreira (1987), Afonso X. Foro Real 1:126-309 Ferreira (1987), “A Versão Portuguesa do 'Fuero Real' de Afonso X estudada ao computador”, Actas do Congresso sobre a Situação
actual da Língua Portuguesa no Mundo Ferreira (1986), “La Ponctuation dans la version portugaise du Fuero Real d'Alphonse X”, Critique et Édition de Textes. Actes
du XVIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes Ferreira (1986), “Uma Edição do 'Fuero Real' de Afonso X”, Critique textuelle portugaise Ferreira (1982), “Alfonso X. Fuero Real. Édition, étude, glossaire et concordance de la version portugaise”, Alfonso X et al. (1982), Fuero Real. Edição, Estudo, Glossário e Concordância da versão portuguesa Pimenta (1946), Fuero Real de Afonso X, o Sábio. Versão portuguesa do século XIII 27-165
|
2 cnum 20970 |
: Desconhecido - Perdido ?, (BITAGAP manid 3699)
|
1430 ad quem |
Alfonso X, Rei de Leão e Castela, Foro Real [Ptg.], traduzido/a 1260 - 1300 |
3 cnum 20229 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Núcleo Antigo 99 (BITAGAP manid 3674)
|
Lisboa: 1701 - 1800 |
ff. 83r-186r |
Alfonso X, Rei de Leão e Castela, Foro Real [Ptg.], traduzido/a 1260 - 1300 |
prólogo:
[ 83r]
Este he o primeyro liuro texto I:
[ 83r]
Porque os corações texto II:
[ 83r]
Todo crischao crea firmemente que huu soo e uerdadeyro deus …
[ 186r]
… non sejan teudos de dar y nada.
|
4 cnum 1756 |
Madrid: Real Academia de la Historia, 9-6660 (BITAGAP manid 1449)
|
Lisboa: José de Seabra da Silva, 1799-07-15
|
ff. 1v-113r |
Alfonso X, Rei de Leão e Castela, Foro Real [Ptg.], traduzido/a 1260 - 1300 |
texto:
[ 1v]
Porque os corações dos omees son departidos …
[ 113r]
… non seiam teudos de dar y nada.
|
Cópia de manid 1145 MS: Lisboa: Torre do Tombo (Feitos da Coroa), Núcleo Antigo 398. Guarda:, 1273 ca. - 1282 ca. Jacobo de las Leyes, Flores
de Direito [Ptg.] (tr. Desconhecido), traduzido/a 1273 - 1282., 70-149
|
Domingues (2016), “As doações ‘Inter Virum et Uxorem' no Direito Medieval Português”, Cuadernos de Historia del Derecho 23:111-12
|
Created 1988-09-04
Updated 2022-08-07
|