Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITAGAP manid 1140
City and Library Lisboa Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Collection: Call number Manuscritos da Livraria, 643 [Casa Forte] | Código de Referência PT/TT/MSLIV/0643 | Microfilme mf. 2537
Title of volume Liuro de josep abaramatia
Copied para Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca. (Castro (2002))

External description
Writing surface Papel
Leaf Analysis ff.: 316: 4 + 311 + 1
Size folha 250 × 190 mm
Hand cursiva
gótica (imitação)
History of volume Adquirido 1834 [?]
Previous owners (oldest first) Évora: Cartuxa de Scala Coeli 1601 - 1700 [?]
Teotónio de Bragança (D.), bispo de Fez
Associated persons Dedicado a João III (D.) o Piedoso, 15. Rei de Portugal [1521 - 1557-06-11]
Copiado de um MS preparado (1314) para João Sanches (Floruit 1314 ca.)
Other Associated Texts cnum 29112 MS: Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ?. Lisboa: Biblioteca Nacional, COD. 910, 1701 - 1740
References (most recent first) Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos
Nascimento (2018), “O 'scriptorium' medieval, instituição matriz do livro ocidental”, O Scriptorium de Alcobaça: o longo percurso do livro manuscrito português 96
Mendes (2016), Contributos para a reconstrução virtual da livaria do Convento da Cartuxa de Évora, 1587-1834 43 , n. 35
Miranda et al. (2016), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da Torre do Tombo xi, xiii, xiv-xv
Mérida Jiménez (2013), “Las difusiones ibéricas de la Materia de Bretaña”, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII) 28
Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”,
Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40
Mérida Jiménez (2010), “La Materia de Bretaña en las culturas hispánicas de la Edad Media y del Renacimiento: textos, ediciones y estudios”, Revista de Literatura Medieval 22:294 , n. 2.1.B.1
Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa 28 , n. nota 76
Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”, Caplletra 39:236, 239, 242
Nascimento (2008), “As voltas do "Livro de José de Arimateia": em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos
Pio (2007), “Da Estoire del Saint Graal ao Livro de José de Arimateia: as relações entre a edição de Paris de 1516 e o ms. português”, Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval
Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:28
Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221
Castro (2002), “Sobre a edição do Livro de José de Arimateia”, Matéria de Bretanha em Portugal 59-68
Mateus (2001), Caminhos do Português. Exposição comemorativa do ano europeu das línguas. Catálogo 65-66 , n. 7
Lucía Megías (1998), “Nuevos fragmentos castellanos del códice medieval de Tristán de Leonís”, Incipit 18:235
Anselmo (1991), História da Edição em Portugal, I: Das origens até 1536 E-T XI
Albuquerque (1990), A Torre do Tombo e Seus Tesouros 280-81
Nascimento (1984), “Hábitos tabeliónicos num manuscrito literário --o Livro de José de Arimateia-- Lisboa, ANTT, Cod. 643”, Boletim de Filologia
Os Descobrimentos Portugueses e a Europa do Renascimento (1983) 122 , n. 2.2.2.2
Castro (1979), “Quando foi copiado o 'Livro de José de Arimateia'?. (Datação do cód. 643 da Torre do Tombo)”, Boletim de Filologia
Rossi et al. (1979), A literatura novelística na Idade Média portuguesa 59-63
Sharrer (1977), A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material. I. Texts: the prose romance cycles 37-40 , n. Ae3
Sá (1966-2004), Chartularium Universitatis Portugalensis (1288-1537) 1:47 , n. nota 1
Cintra (1960), Bibliografia de textos medievais portugueses 24
Martins (1956), “Em torno de Jerusalém. I. O Livro de José de Arimateia da Torre do Tombo. II. História de Vespasiano”, Estudos de Literatura Medieval 50-57
Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 58-59
Bohigas Balaguer (1925), Los textos españoles y gallego-portugueses de la 'Demanda del Santo Graal' 105-11, 113-17
Klob (1902), “Beiträge zur kenntnis der spanischen und portugiesieschen Graal-Litteratur”, Zeitschrift für romanische Philologie 26:170-71
Note Tresladado dum MS com data de 1314 [Era de 1352] (ou com data de 1309) que mandou fazer João Sanches.
Subject Recursos electrónicos - Internet - Obra digitalizada
Internet https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4248673 visto 2018-05-17

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BITAGAP cnum 1069
Location in volume ff. 1r-311v
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1075
Desconhecido. Livro de José de Arimateia
Language Português
Date escrito/a 1230 ? - 1240 ?
Title(s) in witness Liuro de josep abaramatia intetulado a primeira parte da demanda do santo grial
Incipits & explicits in MS prólogo: [ 1r] Muy poderoso & cristianissimo principe
texto: [ 2r] Aquelle que se tem e nomea … [ 311v] … cada hũu por sy serão milhores de trazer.
References (most recent first) Gutiérrez García (2020), “La corporeidad sin mácula de María: entre el Verbo y el género en textos ibéricos tardomedievales”, Escritura somátia. La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad
Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19
Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos
Miranda et al. (2016), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Toledo Neto (2012), “Os testemunhos portugueses do Livro de José de Arimatéia e o seu lugar na tradição da Estorie del Saint Graal: colação de exemplos”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 579-80
Ailenii (2009), “O Arquétipo da Tradução Galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente”, Seminário Medieval 2007-2008 129-56
Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:31-33
Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221
Toledo Neto (2001), “O Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, CÓD. 643): camadas lingüísticas da tradução ibérica ao traslado quinhentista”,
Toledo Neto (1999), “Variação do morfema número-pessoal de 2a. pessoa do plural no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 28:194-99
Toledo Neto (1999), “Aspectos da variação gráfica no português arcaico: as variantes consonantais no Livro de José de Arimatéia (Cod. ANTT. 643)”, I Seminário de Filologia e Língua Portuguesa 55-63
Ponceau (1997), L'Estoire del Saint Graal 1:x
Toledo Neto (1996), “Variação grafemática consonantal no Livro de José de Arimatéia (Cod. ANTT 643)”,
Castro (1984), “Livro de José de Arimateia (Estudo e edição do cód. ANTT 643)”,
Carter (1967), The Portuguese Book of Joseph of Arimathea. Paleographical edition with introduction, linguistic study, notes, plates, & glossary
Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 51-54, 177-80
Neto (1948), “Textos antigos portuguêses”, Boletim de Filologia 244-48
Nunes (1908), “Textos antigos portugueses V. Uma amostra do Livro de Josep Ab Arimatia”, Revista Lusitana
Record Status Created 1988-08-02
Updated 2020-01-19