BITAGAP manid 1140 |
Lisboa Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
Manuscritos da Livraria 1280-1900: Manuscritos da Livraria, 643 [Casa Forte] | Código de Referência PT/TT/MSLIV/0643 | Microfilme mf. 2537
|
Liuro de josep abaramatia
|
para Manuel Álvares, corregedor da Ilha de São Miguel, 1543 ca. (Castro (2002))
|
External description
|
Papel |
ff.: 316: 4 + 311 + 1 |
folha 250 × 190 mm |
cursiva cursiva gótica imitação
|
Adquirido 1834 [?] |
Évora: Cartuxa de Scala Coeli 1601 - 1700 [?] Teotónio de Bragança (D.), bispo de Fez |
Dedicado a João III (D.) o Piedoso, 15. Rei de Portugal [1521 - 1557-06-11] Copiado de um MS preparado (1314) para João Sanches (Floruit 1314 ca.) |
cnum 29112 MS: Desconhecido, Livro de José de Arimateia (tr. João Vivas), traduzido/a 1250 ? - 1275 ?. Lisboa: Biblioteca Nacional, COD.
910, 1701 - 1740
|
Stella (2021), “Il libro di Giuseppe d’Arimatea. Uno studio sul manoscritto portoghese dell'Estoire del Saint Graal”, 30 e passim Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Nascimento (2018), “O 'scriptorium' medieval, instituição matriz do livro ocidental”, O Scriptorium de Alcobaça: o longo percurso
do livro manuscrito português 96 Mendes (2016), Contributos para a reconstrução virtual da livaria do Convento da Cartuxa de Évora, 1587-1834 43 , n. 35 Miranda et al. (2016), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da
Torre do Tombo xi, xiii, xiv-xv Mérida Jiménez (2013), “Las difusiones ibéricas de la Materia de Bretaña”, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca.
Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII) 28 Ailenii (2012), “Os primeiros testemunhos da tradução galego-portuguesa do romance arturiano”, Ailenii (2010), “Testemunhos arturianos galego-portugueses”, Language and Literature: European Landmarks of Identity 6:134-40 Mérida Jiménez (2010), “La Materia de Bretaña en las culturas hispánicas de la Edad Media y del Renacimiento: textos, ediciones
y estudios”, Revista de Literatura Medieval 22:294 , n. 2.1.B.1 Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua
Portuguesa 28 , n. nota 76 Lucía Megías (2005), “Literatura caballeresca catalana: de los testemonios a la interpretación (un ensayo de crítica ecdótica)”,
Caplletra 39:236, 239, 242 Nascimento (2008), “As voltas do "Livro de José de Arimateia": em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista
recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos Pio (2007), “Da Estoire del Saint Graal ao Livro de José de Arimateia: as relações entre a edição de Paris de 1516 e o ms.
português”, Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:28 Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221 Castro (2002), “Sobre a edição do Livro de José de Arimateia”, Matéria de Bretanha em Portugal 59-68 Mateus (2001), Caminhos do Português. Exposição comemorativa do ano europeu das línguas. Catálogo 65-66 , n. 7 Lucía Megías (1998), “Nuevos fragmentos castellanos del códice medieval de Tristán de Leonís”, Incipit 18:235 Anselmo (1991), História da Edição em Portugal, I: Das origens até 1536 E-T XI Albuquerque (1990), A Torre do Tombo e Seus Tesouros 280-81 Nascimento (1984), “Hábitos tabeliónicos num manuscrito literário --o Livro de José de Arimateia-- Lisboa, ANTT, Cod. 643”,
Boletim de Filologia Os Descobrimentos Portugueses e a Europa do Renascimento (1983) 122 , n. 2.2.2.2 Castro (1979), “Quando foi copiado o 'Livro de José de Arimateia'?. (Datação do cód. 643 da Torre do Tombo)”, Boletim de Filologia Rossi et al. (1979), A literatura novelística na Idade Média portuguesa 59-63 Sharrer (1977), A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material. I. Texts: the prose romance cycles 37-40 , n. Ae3 Sá (1966-2004), Chartularium Universitatis Portugalensis (1288-1537) 1:47 , n. nota 1 Cintra (1960), Bibliografia de textos medievais portugueses 24 Martins (1956), “Em torno de Jerusalém. I. O Livro de José de Arimateia da Torre do Tombo. II. História de Vespasiano”, Estudos
de Literatura Medieval 50-57 Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 58-59 Bohigas Balaguer (1925), Los textos españoles y gallego-portugueses de la 'Demanda del Santo Graal' 105-11, 113-17 Klob (1902), “Beiträge zur kenntnis der spanischen und portugiesieschen Graal-Litteratur”, Zeitschrift für romanische Philologie 26:170-71
|
Traslado dum Ms com data de 1314 [Era de 1352] (ou com data de 1309) que mandou fazer João Sanches. |
Recursos electrónicos - Internet - Obra digitalizada |
https://digitarq.arquivos.pt/details?id=4248673 descrição e digitalização visto 2022-08-03
|
Internal Description
|
1 |
1 BITAGAP cnum 1069 |
ff. 1r-311v |
texid 1075 Desconhecido. Livro de José de Arimateia
|
Português |
escrito/a 1230 ? - 1240 ? |
Liuro de josep abaramatia intetulado a primeira parte da demanda do santo grial |
prólogo:
[ 1r]
Muy poderoso & cristianissimo principe texto:
[ 2r]
Aquelle que se tem e nomea …
[ 311v]
… cada hũu por sy serão milhores de trazer.
|
Gutiérrez García (2020), “La corporeidad sin mácula de María: entre el Verbo y el género en textos ibéricos tardomedievales”,
Escritura somátia. La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad Ailenii (2019), “Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite”, Revista Galega de Filoloxía 20:19 Ailenii (2019), A Tradução Galego-Portuguesa do Romance Arturiano. Os primeiros testemunhos Miranda et al. (2016), Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Manuscrito 643 do Arquivo Nacional da
Torre do Tombo Toledo Neto (2012), “Os testemunhos portugueses do Livro de José de Arimatéia e o seu lugar na tradição da Estorie del Saint
Graal: colação de exemplos”, De Cavaleiros e Cavalarias […] 579-80 Ailenii (2009), “O Arquétipo da Tradução Galego-portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recente”, Seminário
Medieval 2007-2008 129-56 Castro (2007), “Josefes caminha sobre as águas”, eHumanista [revista virtual] 8:31-33 Dias (2003-06), “A Matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia 25:145-221 Toledo Neto (2001), “O Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, CÓD. 643): camadas lingüísticas da tradução ibérica
ao traslado quinhentista”, Toledo Neto (1999), “Variação do morfema número-pessoal de 2a. pessoa do plural no Livro de José de Arimatéia”, Estudos Lingüísticos 28:194-99 Toledo Neto (1999), “Aspectos da variação gráfica no português arcaico: as variantes consonantais no Livro de José de Arimatéia
(Cod. ANTT. 643)”, I Seminário de Filologia e Língua Portuguesa 55-63 Ponceau (1997), L'Estoire del Saint Graal 1:x Toledo Neto (1996), “Variação grafemática consonantal no Livro de José de Arimatéia (Cod. ANTT 643)”, Castro (1984), “Livro de José de Arimateia (Estudo e edição do cód. ANTT 643)”, Carter (1967), The Portuguese Book of Joseph of Arimathea. Paleographical edition with introduction, linguistic study, notes,
plates, & glossary Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 51-54, 177-80 Neto (1948), “Textos antigos portuguêses”, Boletim de Filologia 244-48 Nunes (1908), “Textos antigos portugueses V. Uma amostra do Livro de Josep Ab Arimatia”, Revista Lusitana |
Created 1988-08-02
Updated 2022-08-03
|