BITAGAP texid 1126 |
Isaac de Síria, bispo de Nínive |
Liber de Contemptu Mundi Livro de Isaac Livro do Desprezo do Mundo Conselhos de Isaac De Vita Solitaria
|
Português Siríaco (orig.)
Latim (interm.)
|
Prosa |
Citado/a em: texid 5946 Fernando, Infante, Testamento, escrito/a 1437-08-18
|
Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”, Souza (2022), “A dieta do penitente: a prática do jejum penitencial no Portugal dos séculos XIV e XV”, Faces de História 264 Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive xvii-xlix Cambraia et al. (2017), “Um ensaio de estemática: Tradição ibero-românica da obra de Isaac de Nínive”, Revista da ABRALIN 16, n. 1:15-36 Cambraia et al. (2013), “Unidade lexical e unidade cultural: o léxico românico de religião em traduções medievais”, In-Traduções 5:9-29 Cambraia (2013-14), “Livro de Isaac (cód. 50-2-15 da Biblioteca Nacional): caminhos percorridos”, Anais da Biblioteca Nacional Cambraia (2012), “Crítica textual”, Ciências da linguagem: o fazer científico 1:298-302, 307-12 Janeras (2012), “La ricezione di Isacco di Ninive nella Penisola Iberica”, Al-Gazali (1058-1111) - La prima stampa armena
- Yehudah ha-Levi (1075-1141) - La ricezione di Isacco di Ninive. Secondo Dies Academicus 7-9 novemmbre 2011 248-51 Avellar et al. (2011), “Tradição latino-românica do Livro de Isaac: subsídios para um estema da tradição ibero-românica”,
XX Semana de Iniciação Científica da Univeersidade Federal de Minas Gerais. Resumos 18451 Cambraia (2010), “Dulceça, dulçor, dulçura e dulcidom: um estudo de caso de variantes derivacionais no português medieval”,
Estudos de Lingüística Galega 2:37-56 Cambraia (2009), “Variantes textuais nas versões portuguesas medievais do Livro de Isaac: o caso dos pares sinônimos”, Lingüística,
tradução discurso 27-40 Cambraia et al. (2008-09), “Tradição latino-românica do Livro de Isaac: análise de lugares-críticos”, Filologia e Linguística
Portuguesa 10-11:409-25 Cambraia (2008), “Livro de Isaac: estudo da relação entre as versões medievais portuguesas”, Congresso Internacional 500 Anos
da Língua Portuguesa no Brasil Cambraia (2007), “Tradição em língua portuguesa do Livro de Isaac”, Caligrama: Revista de Estudos Românicos 12:171-203 Cambraia (2007), “Variantes textuais nas versões portuguesas medievais do Livro de Isaac”, Anais da VI SEVFALE 1-13 Cambraia (2004), “Tradição portuguesa do Livro de Isaac”, II Seminário de Crítica Textual - Programação e Caderno de Resumos 13 Cambraia (2003), “Crítica textual & lingüística histórica: a questão dos diacríticos”, Caligrama: Revista de Estudos Românicos 8:21-40 Cambraia (2003), “Reconstruindo a tradição medieval portuguesa do Livro de Isaac: estudo lingüístico comparativo das versões
existentes”, Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica 4:53-67 Alkimim et al. (2002), “Fonologia e sintaxe do Livro de Isaac: representação gráfica de hiatos com vogais da mesma abertura
x de crase e posição dos clíticos.”, X Semana de Iniciação Científica da Universidade Federal de Minas Gerais. Resumos 297 Lima et al. (2002), “Morfossintaxe do Livro de Isaac: vogal temática do particípio passado dos verbos de 2a conjugação e emergência
do tempo composto”, X Semana de Iniciação Científica da Universidade Federal de Minas Gerais. Resumos 297 Alkimim et al. (2001), “Aspectos lingüísticos do tratado ascético medieval Livro de Isaac: representação gráfica de hiatos
com vogais da mesma abertura x de crase e posição dos clíticos. [Resumo]”, Anais do IX Seminário de Iniciação Científica da
Universidade Federal de Ouro Preto 9:304 Lima et al. (2001), “Aspectos lingüísticos do tratado ascético medieval Livro de Isaac: vogal temática do particípio passado
dos verbos de 2a conjugação e emergência do tempo composto. [Resumo]”, Anais do IX Seminário de Iniciação Científica da Universidade
Federal de Ouro Preto 9:307 Cambraia (1999), “Subsídios para uma proposta de normas de edição de textos para estudos lingüísticos”, Seminário de Filologia
e Língua Portuguesa, I 16-22 Cambraia (1998), “Leitura de textos arcaicos: a variação dos grafemas ‘e', ‘i', ‘y' e ‘j' em um texto medieval”, Anais do
XLV Seminário do Group de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 121-22 Cambraia (2004), “A circulação do Livro de Isaac em Portugal”, Filologia e Lingüística Portuguesa 6:101-14 Cambraia (2003), “A doutrina de Isaac de Nínive na Idade Média portuguesa”, Anais do IV Encontro Internacional de Estudos
Medievais 215-23 Cambraia (2002), “A difusão da obra de Isaac de Nínive em língua ibero-românicas: breve notícia das tradições portuguesa,
espanhola e catalã”, Performance, exílio, fronteiras: errâncias territoriais e textuais 293-315 Chialá (2002), Dall'ascesi eremitica alla misericordia infinita: Ricerche su Isacco di Ninive e la sua fortuna Cambraia (2001), “‘Livro de Isaac': Subsídios para o estabelecimento do stemma codicum das versões medievais portuguesas”,
Anais do I Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. 1997 Cambraia (1999), “Livro de Isaac: edição e glossário (Cód. ALC 461)”, Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 134-35 Nascimento (1993), “Isaac de Nínive”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 328-29 Braga (1892-1902), História da Universidade de Coimbra 1:229
|
No testamento de D. Fernando: "Item, outro livro que chamam Izac, em lingoagem" |
Fundo Geral |
4 |
1 cnum 2168 |
Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, Cofre 50-2-15 (BITAGAP manid 1606)
|
1401 - 1450 (Faulhaber) João Danha, 1301 - 1325
|
ff. 4r-113v |
Isaac de Síria, bispo de Nínive, Livro de Isaac Capitullos de Ysaac
|
texto:
[ 4r]
A Alma q̃ ama a deus em deu he seu repouso …
[ 113v]
… por todo o mundo do regno eᵵno & celestial. deo g̃cias.
|
Referido em: Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive lviii-ciii Referido em: Cambraia et al. (2016), “Demonstratives in Medieval Romania: A Comparative Analysis in a Functional Perspective”, Alfa. Revista
de Linguística 60:1:34 e passim Janeras (2007), “Una curiositat de traducció en el De Contemptu Mundi d'Isaac de Nínive”, Revista Catalana de Teologia 32:334 Cambraia (2005), “Contributo ao Estudo da Tradição Latina do Livro de Isaac: o Cód. ALC 387 da Biblioteca Nacional de Lisboa”,
Scripta Philologica 1:13 Menegaz (1994), Livro de Isaac de Nínive (séc. XV) 14-467
|
2 cnum 22466 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 281 [guardas] (BITAGAP manid 3967)
|
1401 - 1500 |
f. 1v-3r |
Isaac de Síria, bispo de Nínive, Livro de Isaac Fragmento [último capítulo] |
texto:
[ 1v]
[…] e honesto …
[ 3r]
… e o conhecimẽto das ũtudes e das boas obras. A ds̃ g̃ças p̃a semp̃ Amem.
|
Referido em: Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive lviii-ciii
|
3 cnum 1100 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 461 (BITAGAP manid 1141)
|
1475 - 1500 |
ff. 2r-98r, 106r-v |
Isaac de Síria, bispo de Nínive, Livro de Isaac |
texto I:
[ 2r]
[…] deste mũdo acalçam hũildade …
[ 98r]
… das ũtudes e das bõas obras. Deo g̃ras. Amen. Aquy se acaba o liuo de ysaac. texto II:
[ 106r]
e com p̃sũpçom. Se com̃ contigo alguũ exᵵnho dilhe hũa uez ou duas q̃ coyma …
[ 106v]
… q̃ seia non menças nen iures p̃ o nome de ᵭs.
|
Referido em: Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive lviii-ciii Bittencourt et al. (2000), “Variação grafemática no Livro de Isaac (cód. ALC 461): grafemas de referência consonantal. [Resumo]”,
IX Semana de Iniciação Científica. Resumos 431 Cambraia (2005), “Contributo ao Estudo da Tradição Latina do Livro de Isaac: o Cód. ALC 387 da Biblioteca Nacional de Lisboa”,
Scripta Philologica 1:13 Cambraia (2000), “Livro do Desprezo do Mundo: edição e estudo do cód. ALC 461 da BNL”, Actes du XXIIe Congrès International
de Linguistique et Philologie Romanes 5:13-22 Cambraia (1999), “Variação morfológica no Livro de Isaac (cod. ALC 461): a vogal temática do particípio passado dos verbos
da 2a. conjugação”, Anais do XLVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo 182-87 Cambraia (1999), “Livro de Isaac: edição e glossário (Cód. ALC 461)”, Martins (1952), “O 'Livro do desprezo do mundo', de Isaac de Nínive, em medievo-português”, Boletim de Filologia
|
Foliação nova: 2r-98r. Texto acéfalo, de 48 capítulos. |
4 cnum 1120 |
Évora: Biblioteca Pública de Évora, Cod. CXIII/1-40 (BITAGAP manid 1167)
|
1494-01-14 - 1497-01 (ff. 44r-45r) |
ff. 13r-20r |
Isaac de Síria, bispo de Nínive, Livro de Isaac Extractos |
texto:
[ 13r]
Nom queiras cõparar aq̃lles q̃ no mũdo fazem mjlag̃s …
[ 20r]
… ẽ falam̃to de muitas cousas he cõrronpido.
|
Referido em: Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive lviii-ciii Cambraia (2005), “Contributo ao Estudo da Tradição Latina do Livro de Isaac: o Cód. ALC 387 da Biblioteca Nacional de Lisboa”,
Scripta Philologica 1:13 Cambraia (1999), “Livro de Isaac: edição e glossário (Cód. ALC 461)”, Martins (1952), “O 'Livro do desprezo do mundo', de Isaac de Nínive, em medievo-português”, Boletim de Filologia 13:161 Rivara et al. (1850-71), Catálogo dos manuscriptos da Bibliotheca Pública Eborense 4:42
|
Created 1988-08-02
Updated 2023-04-07
|