Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1109
Authors Gregorius I, Papa
Titles Dialogorum Livri Quatuor
Diálogos
De Vita et Miraculis Patrum Italicorum
Diálogos de São Gregório
Vida de S. Bento [vid: Livro II]
Quatro [Os] Livro dos Diálogos
Incipit & Explicits texto: Andando eu mui triste em um dia
Date / Place escrito/a 593 ca. - 594 ca.
traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
Language Português
Latim (orig.)
Text Type: Prosa
References (most recent first) Gomes (2019), “Um tesouro da cultura ocidental: os manuscritos medievais da UNB e os seus significados históricos e patrimonial”, História, histórias 96 e segs.
Machado Filho (2019), “Um monumento trecentista: a herança linguística dos manuscritos Serafim da Silva Neto”, História, histórias 10 e segs.
Salles et al. (2019), “Orações reduzidas de infinito no português arcaico: dos Diálogos de São Gregório ao português brasileiro”, História, histórias 39-58
Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive xxxvi, xxxix-xli
Alpalhão et al. (2016), “Diálogos Portugueses: contributo para um catálogo (Idade Média - século XVIII”, eHumanista 33:464
Costa (2013), “Para Rosa”, Cadernos do CNLF 17:157-59, 167
Machado Filho (2013), “Rosa Virgínia Mattos e Silva: sobre a vida e a obra de uma linguista histórica brasileira”, Cadernos do CNLF 17:120, 121-22, 124
Sobral (2013), “A tradução portuguesa dos Diálogos de S. Gregorio: revisão estemâtica”, Ao sabor do texto. Estudos dedicados a Ivo Castro 515-27
Ribeiro (2012), “Completivas com duplo-que no português arcaico”, Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias 75 e passim
Silva (2008), O Português arcaico. Uma aproximação 1:217-30, 315-19, 342-46, 419-20 e 444-45
Machado Filho (2008-09), “Por uma revisão estemática das versões medievais conhecidas em língua portuguesa dos Dialogos de São Gregório”, Filologia e Linguística Portuguesa 10-11:427-41
Dias (1996), “Hagiografia e Iconografia Beneditinas: Os "Diálogos" do Papa S. Gregório Magno”, Via Spiritus 3:7-24
Martins (1959), “Trintários”, Lusitania Sacra 4:131-33
Machado (2006), “A Representação do Pecado na Hagiografia Medieval. Heranças de uma Espiritualidade Eremítica”, 351-60
Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista Portuguesa de Filologia 25:681
Poggio (1999), “Relações expressas por preposições no período arcaico do português em confronto com o latim”,
Ribeiro (1996), “Algumas reflexões sobre a atuação da Lei Tolber-Mussafia no português arcaico”, Estudos Lingüísticos e Literários Número especial:187-98
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 120-22
Gardiner (1993), Medieval Visions of Heaven and Hell. A Sourcebook 111-14
Silva (1993), “Diálogos de S. Gregório”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 215-16
Godding (1990), Bibliografia di Gregorio Magno (1890/1989) 111-56
Silva (1987), “Estudo lingüístico de um texto português do século XIV”, Atas do II Congresso Internacional da Associação de Lingüística e Filologia da América Latina (ALFAL) 101-14
Silva (1986), “Contribuição para a leitura crítica de textos medievais portugueses: sintaxe e grafia”, Critique textuelle portugaise
Linage Conde (1984), “El benedictinismo monástico y la biografía gregoriana de San Benito”, Studia Monastica
Linage Conde (1981), “La 'Regula Benedicti' y el 'Diálogo Segundo' de San Gregorio, obras literarias”, Monastica: Scritti raccolti in memoria del XV centenario della nascita di S. Benedetto (480-1980)
Nunes (1980), “Itinerário espiritual de S. Bento no Livro II dos Diálogos de S. Gregório”, Ora et Labora
Miquel (1980), “La lumière divine dans la Règle de saint Benoît et dans sa Vie par saint Grégoire le Grand”, Irenikon
Silva (1973), “O estudo linguístico de um texto português do século XIV”, Boletim de Filologia
Calati (1973), “L'expérience de Dieu dans la règle de saint Benoît, avec quelques remarques sur l'hagiographie des Dialogues de saint Grégoire”, L'expérience de Dieu dan la vie monastique
Silva (1971), “As versões medievais portuguesas dos Diálogos de S. Gregório. Relações entre os MSS”, Boletim de Filologia
Serradas (1963), “'Diálogos de S. Gregório'. Análise linguística de divergências entre as versões medievais portuguesas”,
Martins (1956), “A Biblioteca de Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais”, Estudos de Literatura Medieval 262-66
Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 018
Subject Fundo Geral
Number of Witnesses 7
ID no. of Witness 1 cnum 10753
City, library, collection & call number Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Manuscritos da Livraria, 522 [Casa Forte] (BITAGAP manid 1840)
Copied 1301 ? - 1400 ?
1381 ? - 1420 ? (Machado Filho)
Location in witness ff. 1r-112v
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
Incipit & Explicits texto: [ 1v] Andando eu muy triste hũu dya … [ 112v] … este morreo noutro dia na […]
Condition Truncado
References Machado Filho et al. (2008), Diálogos de São Gregório: edição e estudo de um manuscrito medieval português
Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas
ID no. of Witness 2 cnum 1488
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 182 (BITAGAP manid 1095)
Copied Lisboa: 1350 ca.
1401 - 1420 (Mattos e Silva)
Location in witness ff. 1r-110r
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
Incipit & Explicits texto: [ 1r] […] moesteyro morauam hũas mõias dalto linhagẽ … [ 110r] … e nos offerecer […] a nosso senhor ds̃.
References Silva (1965), “Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses conhecidos”,
ID no. of Witness 3 cnum 1819
City, library, collection & call number Brasília: Universidade de Brasília (Biblioteca Central), MS. 3 (BITAGAP manid 1152)
Copied 1376 - 1425
Location in witness ff. [83r-161v]
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
Incipit & Explicits rubrica: [ [83r]] Aqi sse começa huũ liuo q̃ dizẽ Dialogo
introdução: [ [83r]] COnta san Gregorio dessi meesmo
texto: [ [83r]] Andandeu muy triste en huũ dia … [ [161v]] … Sol aĩda homẽ assonhar naq̃las cousas q̃ […]
Condition Truncado: falta a última parte do Livro IV.
References Salles et al. (2019), “Orações reduzidas de infinito no português arcaico: dos Diálogos de São Gregório ao português brasileiro”, História, histórias
Machado Filho (2003), “Hábitos de pontuar na Idade Média portuguesa”, Anais do IV Encontro Internacional de Estudos Medievais
Machado Filho (2005), “O que revela um manuscrito trescentista sobre as formas de amar na sociedade medieval: uma abordagem por campos associativos”, IV Encontro Internacional de Estudos Medievais. Anais
Silva (1965), “Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses conhecidos”,
Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 45-47, 165-68
Neto (1950), Diálogos de São Gregório. Edição critica, segundo os três manuscritos conhecidos
Nunes (1932), Florilégio da Literatura Portuguesa Arcaica 50-51
Nunes (1923-25), “Textos antigos portugueses [Vidas dos Padres Santos de Mérida - Diálogos de São Gregório]”, Revista Lusitana 25:242-50
ID no. of Witness 4 cnum 10748
City, library, collection & call number Brasília: Universidade de Brasília (Biblioteca Central), MS. 01 (BITAGAP manid 1153)
Copied 1376 - 1425
Location in witness f. 78r-v
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. Fragmento, Liv. IV, cap. 55
Incipit & Explicits texto: [ 78r] […] padre o corpo e o sang̃ do seu filho … [ 78v] … doeusse de seu pecado & ia […]
References Machado Filho (2003), “Hábitos de pontuar na Idade Média portuguesa”, Anais do IV Encontro Internacional de Estudos Medievais
Note Deve transferir-se a folha ao MS dos "Diálogos" da mesma biblioteca.
ID no. of Witness 5 cnum 1094
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 181 (BITAGAP manid 1094)
Copied Alcobaça: Estêvão Anes Lourido, 1416
Location in witness ff. 1r-152v
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
Incipit & Explicits prólogo: [ 2r] Aq̃ se começa hũu liuro q̃ dizem dialego q̃ q̃r dizr
texto: [ 2r] Conta sam Gregorio de se meesmo e diz assy … [ 152v] … e nos offẽcermos a deos comp̃dam̃t. Deo g̃cias. Amem.
References Candolo-Câmara (1991), “O diálgo do pão peçonhento”, Estudos Portugueses e Africanos 18:8-15
Silva (1971), “As versões medievais portuguesas dos Diálogos de S. Gregório. Relações entre os MSS”, Boletim de Filologia
Ed. parcial em: Nunes (1969), Álbum de Paleografia Portuguesa 1:44 , n. 40 [f. 76v]
Silva (1965), “Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses conhecidos”,
Correia (1950), “Os Diálogos de S. Gregório Magno. Livro I (cód. XXVI/181). Introdução gramatical, texto anotado e glossário”,
ID no. of Witness 6 cnum 11221
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, MSS. 211, n. 1 (BITAGAP manid 1946)
Copied Lisboa: 1923-01-15
Location in witness pp. 298-301
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. Fragmento
ID no. of Witness 7 cnum 11026
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, MSS. 211, n. 1 (BITAGAP manid 1946)
Copied Lisboa: 1923-01-15
Location in witness pp. 316-460, 73-193
Title(s) Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
Incipit & Explicits texto: [ 316] Andandeu muy triste en huũ … [ 193] … naquelas cousas que […]
Record Status Created 1988-07-23
Updated 2021-09-11