BITAGAP texid 1102 |
Marcus Tullius Cicero |
De Officiis Livro dos Ofícios
|
prefácio: Como quer que tu, Marco, meu filho prólogo: Em determinando, Marco, meu filho texto: Pois que toda nossa disputação
|
traduzido/a 1430 - 1433 (Calado/Dionísio) |
Português Latim (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): Pedro (Infante D.), 1o Duque de Coimbra [1415-09] Imita a tradução para castelhano de: Alonso de Cartagena, bispo de Burgos [1435-07-06] Dedicatário/a: Duarte (D.) o Eloquente, 11. Rei de Portugal [1433 - 1438] |
Citado/a em: texid 5942 Desconhecido, Inventário da Livraria de D. Duarte, escrito/a 1433 - 1438
|
Tarrío (2022), “Otium, otiositas, prigitia, melancholia. Cicerón, Petrarca y la dinastía de Avis”, "Optimo magistro sodalium
et amicorum munus". Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.o aniversário 256 e passim Frade (2020), “Aspetos do condicional no Livro dos Oficios: que valores traduz um tempo inexistente em Latim?”, Ágora. Estudos
Clássicos em Debate Moniz et al. (2019), “O Infante D. Pedro de Avis e o mar”, O Mar como Futuro de Portugal. A propósito da contratação de Manuel
Pessanha como Almirante por D. Dinis 184 Shibata (2018), “O surgimento da literatura humanista na Península Ibérica: traduções e apropriações da cultura clássica”,
Revista de História e Estudos Culturais 13-15 Coelho (2017), “A questão da autoria na literatura dos Príncipes de Avis”, Omni Tempore: Encontros de Primavera 2016 2:78-84 Frade (2017), “Nótulas sobre a negação no Livro dos Oficios”, Ágora. Estudos Clássicos em Debate 19:293-304 Ferro (2016), “A livraria de D. Duarte (1433-1438) e seus livros em linguagem”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros passos
dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:134-35, 144 , n. 12 Shibata (2016), “Cultura clássica e literatura vernacular no século XV em Castela e Portugal”, História e Cultura: Dossiê
Os primeiros passos dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:1:121-23 Vargas Díaz-Toledo (2016), “La traducción de los clásicos grecolatinos en Portugal durante los siglos XV-XVI: notas para un
catálogo”, Antes se agotan la mano y la pluma que su historia. Magis deficit manus et calamus quam eius hystoria. Homenaje
a Carlos Alvar 2:1301-02 Frade (2015), “A edição de traduções nos primórdios da impressão em Portugal”, Calíope: Presença Clássica 29:145-47 Henriques (2015), “Em que língua pensas? A entrada da língua portuguesa na filosofia”, Revista Filosófica de Coimbra 416 (n. 31), 423-24, 431, 433 Silva (2014), “O regimento do corpo em Portugal no século XV”, 14, 72-73, 121-22, 150 Teodoro (2014), “Do varão casado a um reino virtuoso (Portugal - sécs. XIV-XVI)”, 86, 88, 155 Marques (2013), Alguns Livros da Minha Biblioteca e Outras Histórias 75-76 Teodoro (2012), A escrita do passado entre monges e leigos. Portugal - séculos XIV e XV 63, 103 Frade (2011), “O Futuro com aver de + infinitivo no Livro dos Ofícios”, Ágora. Estudos Clássicos em Debate 13:45-82 Frade (2011), “Teer/aver + particípio passado no Livro dos Ofícios do Infante D. Pedro”, Diacrítica Frade (2011), “Ser de + Infinitivo na tradução quatrocentista do Livro dos Oficios”, Soares (2011), “Retórica de corte no Primeiro Humanismo em Portugal”, Máthesis 20:233 França (2010), “Uma escrita do passado centrada nas guerras”, Cadernos de História 11:14:51 Gomes (2010), “As políticas culturais de tradução na corte portuguesa no século XV”, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales 33:173-81 Reis (2009), “Considerações sobre a transmissão de textos latinos em língua vulgar portuguesa nos séculos XV e XVI”, Desassossego 1:8 Nascimento (2006), “Cícero em Portugal: momentos de humanismo cívico”, Atti del XII Colloquium Tullianum 100-01, 103, 105-10, 123 Pinho (2006), “Os príncipes de Avis e o pré-humanismo português”, Humanismo em Portugal 1:35-40 Shibata (2006), “A carta de Bruges e a tradição do conselho aos reis”, Sínteses. Revista dos Cursos de Pós-Graduação 11:496-97 Marques (2004-09-10), “História da Medicina Veterinária”, DRABL - Direcção Regional de Agricultura da Beira Litoral Nascimento (2004), “Nova idade, nova linguagem: entre afecto e alto desempenho de funções, a palavra no século XV português”,
Humanismo para o nosso tempo - Homenagem a Luís de Sousa Rebelo 45 Oliveira (2003), A voz passiva no período arcaico do português e começos do moderno Nascimento (1999), “Os textos clássicos em período medieval: tradução como alargamento de comunidade cultural”, Raízes greco-latinas
da cultura portuguesa - Actas do I Congresso da APEC 62 (n. 89), 65, 67-68 Russell (1985), Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550) 38, 60 Carvalho (1982), “Sobre a sutenticidade dos sermões de Fr. João Xira”, Obra completa Vol. 2, Pt. 2:346 Repertorium fontium historiae Medii Aevi, primum ab Augusto Potthast digestum, nunc cura collegii historicorum e pluribus
nationibus emendatum et auctum (1967-2007) 8:547 Menéndez y Pelayo (1902), Bibliografia hispano-latina clásica 1:678-79 Sousa (1735-48), Historia Genealogica da Casa Real Portugueza 2:78 Ferreira et al. (2007), “Luís Afonso Ferreira, [Um artigo inacabado]”, eHumanista [revista virtual] 8:73-105 Dionísio (2005), “Tables of Contents in Portuguese late medieval manuscripts”, Variants 4. (The Book as Artifact. Text and
Border) 4:89-109 Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:677 Soares (2002), “O Infante D. Pedro e a cultura portuguesa”, Biblos 78:110 Sabio Pinilla (2001), “El concepto de 'provecho' en los prólogos de las traducciones peninsulares del cuatrocientos”, Literatura
y Cristiandad… 677 Dionísio (2000), “D. Duarte, leitor de Cassiano”, 164 Gavilanes Laso (2000), “La prosa profana, didáctica y doctrinal del siglo XV”, Historia de la literatura portuguesa 144-45 Fernández Sánchez et al. (1999), “Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la corte de Aviz”, Hieronymus Complutensis.
El mundo de la traducción 8:61-72 Briesemeister (1998), “Portugiesisch und Lateinisch. Humanismus und Sprachbewusstsein in Portugal im 15. und 16 Jahrhundert”,
Lusitanica et Romanica. Festschrift für Dieter Woll 29-40 Sabio Pinilla et al. (1998), O Discurso sobre a Tradução em Portugal. O Proveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429-1818) 47 Calado (1995), “A data da tradução do ‘De officiis' pelo Infante D. Pedro”, Revista da Universidade de Aveiro / Letras 12:187-208 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 69-70 Lorenzo (1993), “Livro dos Ofícios de Cícero”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 416-17 Osório (1993), “A prosa do Infante D. Pedro. A propósito do 'Livro dos Ofícios'”, Biblos Pinho (1993), “O Infante D. Pedro e a 'escola' de tradutores da Corte de Avis”, Biblos Matos (1993), “O Infante D. Pedro, a versão do De Officiis e outras preocupações ciceronianas no ocidente europeu no século
XV”, Biblos Willis (1992), “Henry the Navigator's Elder Brother”, Portuguese Studies 148 Cardoso (1989), “Livro dos Ofício: breve comentário à tradução”, Actas do Congresso Internacional Bartolomeu Dias e a sua
Época 4:503-14 Pedro (Infante D.) (1981), “Livro dos Ofícios”, Obras dos Príncipes de Avis Willard (1967), “Isabel of Portugal, Patroness of Humanism?”, Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese 528-29 Machado (1965-67), Bibliotheca lusitana historica, critica e cronologica 3:545 Carneiro (1961), “O Infante D. Pedro e o Livro dos Ofícios”, Martins (1957), Peregrinações e Livros de Milagres na Nossa Idade Média 29 Martins (1951), “Peregrinações e livros de milagres na nossa Idade Média”, Revista Portuguesa de História 5:94 Frade (2010-06-21), Estratégias argumentativas no Livro dos Ofícios: o caso dos verbos 'dicendi' Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 001
|
Fundo Geral Falcoaria - Cetreria Veterinária - Alveitaria
|
2 |
1 cnum 1087 |
Madrid: Real Academia de la Historia, 9-5487 (BITAGAP manid 1070)
|
1433 - 1450 1430 ca. (Cepeda)
|
ff. 146r-228r |
Marcus Tullius Cicero, Livro dos Ofícios (tr. Pedro, 1o Duque de Coimbra), traduzido/a 1430 - 1433
|
prefácio:
[ 146r]
COmo quer que tu marco meu filho ouujndo ja huũ ano em athenas …
[ 146v]
… dos quaaes cada huũ delectandose no seu estudo despreçou o dos outros. prólogo:
[ 146v]
Em determinhando marco meu filho de te screueer agora algũa cousa …
[ 147v]
… tiramos das suas fontes aquelo que nos mais apraz & mais concorda como o nosso juizo. texto:
[ 147v]
POis que toda nossa desputaçom he de sseer do oficio praznos de primeiramente declarar mos que cousa he oficio …
[ 228r]
… & te amarei mujto mais quando souber que te allegras cõ taaes amoestamentos & mandados como som cõ thuedos em este liuros.
DEO GRACIAS.
|
Frade (2014), “A modalidade deôntica no Livro dos Oficios e a tradução de alguns adjetivos”, Ágora. Estudos Clássicos em Debate 16:137-56 Pedro (Infante D.) (1981), “Livro dos Ofícios”, Obras dos Príncipes de Avis Piel (1948), Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 001
|
2 cnum 19264 |
Paris: Bibliothèque nationale de France [Richelieu], Fonds Portugais, 5 (BITAGAP manid 1154)
|
1438 ca. 1433 - 1438 1451 depois de (Dionísio (2007)) 1458-05-01 a quo (Ver "Notas" comentário de F.A. Moreira)
|
ff. 62v-63v |
Marcus Tullius Cicero, Livro dos Ofícios (tr. Pedro, 1o Duque de Coimbra), traduzido/a 1430 - 1433 Extractos, Liv. I, caps. 6, 31-33 Dos speciaaes notados do liuro de tullyo de oficiis que aa prudencya perteecem, 62v
|
introdução:
[ 62v]
TUllyo no liuro de oficiis sc̃ue muytas e boas doutrinas sobre a prudencia texto:
[ 62v]
a prymeira parte da honestydade he prudencia …
[ 63v]
… deve lhe seer cõtado por fealdade e por erro.
|
manid 1070 MS: Madrid: Real Academia de la Historia, 9-5487. 1433 - 1450. Pedro, 1o Duque de Coimbra… Livro da Virtuosa Bemfeitoria,
escrito/a 1418 ca. - 1425 ca.
|
Piel (1942), Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte. Edição crítica e anotada xii, 246-50 Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 001
|
Created 1988-07-23
Updated 2022-07-17
|