Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1100
Authors Jacobo de las Leyes
Titles Flores de las Leyes
Flores de Direito [Ptg.]
Summa
Flores de Derecho
Flores das Leis
Incipit & Explicits texto: Senhor, convem que quando ouvirdes
Date / Place escrito/a 1235 - 1252-05-31
traduzido/a 1273 - 1282
traduzido/a 1260 - 1275 (Miranda (2012))
Language Português
Castelhano (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Tradutor(a): Desconhecido
References (most recent first) Barros (2016), “Neologismos latinos na história do português: Análise de textos jurídicos medievais”, Actes du XXVIIe Congr̃es international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013) Section 5: Lexicologie, phraséologie, lexicographie 49-56
Domingues et al. (2016), “Um fragmento em português do Ordo iudiciarius de Tancredo”, GLOSSAE. European Journal of Legal History 13:21
Barros (2013), “A estruturação discursiva de versões portuguesas da legislação de Alfonso X: afinidades e discordâncias”, Actas del XXVI Congeso Internacional de Linguística y de Filología Románica. Valencia, 2010 7:39-51
Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13
Miranda (2012-06), “O galego-português e os seus detentores ao longo do século XIII”, e-Spania 13
Barros (2010), Versões Portuguesas da Legislação de Afonso X: Estudo Linguístico-Discursivo passim
Ferreira (2006), Estatuto Jurídico dos Judeus e Mouros na Idade Média Portuguesa (Luzes e Sombras, na convivência entre as três religiões) 183-84
Barros (2007), “Estrutura discursiva e orientação argumentativa em textos de versões portugueses da legislação de Afonso X: contributo para o estudo do discurso jurídico medieval”,
Rodríguez Parada (2007), “Textos primitivos da franxa oriental”, Na Nosa Lyngoage Galega: […] 405-06
Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista Portuguesa de Filologia 25:677
Ferreira (2001), “La ponctuation dans les texts médiévaux”, José de Azevedo Ferreira. Estudos de História da Lígua Portuguesa. Obra dispersa 267-69
Roudil (2000-03), La tradition d'écriture des "Flores de Derecho" 1:30, 123-28, 184-87, 362-78
Mattoso (2000), “Traduções portuguesas de textos castelhanos (séculos XIII a XV)”, Congreso Internacional de Historia y Cultura en la Frontera 1:26
Pérez Martín (1999), El derecho procesal del "Ius Commune" en España 52
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 139-40
Ferreira (1993), “Flores de Direito”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 278-79
Ferreira (1989-90), “Traduction et paraphrases dans les premiers textes juridiques portugais”, Cahiers de Linguistique Hispanique Médiévale
Ferreira (1988), “La version portugaise des Flores de Direito de Jacobo de las Leyes”, Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes
Silva (1985), História do Direito Português: Fontes de Direito 158-60
Miranda (1958), “Estudo fonético, morfológico e sintáctico acompanhado de um glossário da versão portuguêsa de 'Flores de Las Leyes'”,
Avenoza ([1996]), Las leyes y los pueblos: textos legislativos en gallego a finales de la Edad Media
Subject Direito - Colecções - Comentários
Fundo Geral
Number of Witnesses 2
ID no. of Witness 1 cnum 1754
City, library, collection & call number Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Núcleo Antigo 398 (BITAGAP manid 1145)
Copied Guarda: 1273 ca. - 1282 ca.
1275 - 1300 (Cepeda (2001))
1301 - 1400 (Martínez Diez)
1401 - 1500 (Cruz Coelho)
Location in witness ff. 18r-40r
Title(s) Jacobo de las Leyes, Flores de Direito [Ptg.] (tr. Desconhecido), traduzido/a 1273 - 1282
Incipit & Explicits prólogo: [ 18r] Ao muyto onrrado senhur don Alffonso fernandez
texto: [ 18v] Senhur conuẽ que quando ouuirdes … [ 40r] … que e dita en latĩ accio personalis.
References Roudil (2000-03), La tradition d'écriture des "Flores de Derecho" 1:200-43
Ferreira (1989), Jacobo de Junta. Flores de Dereyto. Edição, estudo e glossário
Merêa (1917), “A versão portuguesa das Flores de las leyes de Jácome Ruiz”, Revista da Universidade de Coimbra
Merêa (1916), “A versão portuguesa das Flores de las leyes de Jácome Ruiz”, Revista da Universidade de Coimbra
ID no. of Witness 2 cnum 20226
City, library, collection & call number Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Núcleo Antigo 99 (BITAGAP manid 3674)
Copied Lisboa: 1701 - 1800
Location in witness ff. 19r-45v
Title(s) Jacobo de las Leyes, Flores de Direito [Ptg.] (tr. Desconhecido), traduzido/a 1273 - 1282
Incipit & Explicits prólogo: [ 19r] Ao muyto onrrado senhur don Alffonso fernandez
texto: [ 19v] Senhur conuem que quando ouuirdes … [ 45v] … que e dita en latin accio personalis.
Record Status Created 1988-07-23
Updated 2020-03-08