Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITAGAP manid 1066
City and Library Madrid Biblioteca Nacional de España
Collection: Call number MSS/8817 | Olim 8817 | Olim F. 51 | Olim X. 61 | Microfilme MSS.MICRO/10827
Copied 1295 - 1312

External description
Writing surface Pergaminho
Leaf Analysis ff.: 265
Page Layout 2 colunas
Size folha 295 × 215 mm
Previous owners (oldest first) Madrid: Biblioteca Real 1736
Juan Fernández de Velasco y Guzmán (D.), 5o Duque de Frías 1613
Cuenca: Colegio Mayor
Fernán Eanes de Lima II, alcaide do castelo de Fraião [1399-01-25 - 1405-12-11 a quo] (assinatura como possuidor no fól. 89r)
Joana Vasques das Seixas, mulher de Fernán Eanes de Lima II, alcaide do castelo de Fraião (assinatura como possuidora no fól. 89r)
References (most recent first) Corral Díaz et al. (2020), Guía para o estudo da prosa galega medieval 77-78
Monteagudo (2019), “Variación e cambio lingüístico no galego-portugués (séculos XIII-XIV): os clíticos me / e llhe /lhi e outras formas en -E final”, Boletín da Real Academia Galega 380:370-77 e passim
Mariño Paz (2018), “Literatura en galego e mecenado na Idade Media”, The Vindel Parchment and Martin Codax / O Pergamiño Vindel e Martin Codax. The Golden Age of Medieval Galician Poetry / O esplendor da poesía galega medieval 109
Pichel (2017), “O casal Lima-Seixas no percurso da produción literaria galega a cabalo dos séculos XIV de XV”, Aliceres. Revista de estudos sobre o Miño Medio 3:116-18
Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos
Puga (2013), “O Início de uma Lenda: As Personagens e os Espaços da Relação Quinhentista de ‘Os Doze de Inglaterra'”, Da Letra ao Imaginário. Homenagem à Professora Irene Freire Nunes 21-22, 35
Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13
Miranda (2012), “A primitiva conclusão da versão galego-portuguesa da Crónica de Castela (A2d)”, Paratextes et stratégies de pouvoir dans la péninsule ibérique au Moyen Âge | Cahiers d'Éstudes Hispaniques Médiévales
Moreira (2010), “A Historiografia Régia Portuguesa anterior ao Conde de Barcelos”, O Contexto Hispânico […] Em memória de Diego Catalán 34
Catalán (1992), “La expansión al Occidente de la Península Ibérica del modelo historiográfico Estoria de España - nuevas precisiones”, La Estoria de España de Alfonso X. Creación y evolución 186089
González Seoane et al. (2006), Dicionario de dicionarios do galego medieval
Catalán (1995), “La expansión al Occidente de la Península Ibérica del modelo historiográfico Estoria de España -nuevas precisiones”, Miscelânea de estudos […] Celso Cunha
Estravís (1985), “Léxico galegoportuguês medieval ainda vivo na Galiza”, Lingüística e Sociolingüística Galaicoportuguesa
Fernández Pomar (1967), “Manuscritos del VI condestable de Castilla en la Biblioteca Nacional”, Helmantica 18:107 , n. 68
Simón Díaz (1963), Bibliografía de la literatura hispánica , n. 1118
Barbosa (1961), “La Langue de la 'Chronique de Castille' (ms. 8817 de la Bibliothèque Nationale de Madrid)”, Boletim de Filologia
Cintra (1960), Bibliografia de textos medievais portugueses 45
Barbosa (1958), “Crónica de Castela (ms. 8817 da Biblioteca Nacional de Madrid). Elementos para o estudo linguístico. Texto (Fernando I - Afonso VI). Glossário”,
Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 98
Madrid. Biblioteca Nacional de España (1953-2006), Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional 13:111 , n. 8817
Cintra (1951-90), Crónica geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português 1:cccxxix-xxxi
Menéndez Pidal (1918), Crónicas generales de España 149-53 , n. 13
Menéndez Pidal (1903), “La Crónica General de 1404”, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. Tercera Época 40
Bautista (2010-06), Original, versiones e influencia del Liber regum: estudio textual y propuesta de stemma
Ward (2013 -), The Estoria de Espanna Project
Note 1) Manuscrito factício. Cf. BETA manids 3610, 5658 e 5686. 2) José Carlos Ribeiro Miranda (2012: bibid 15649) propõe a possibilidade de Martim Gil de Riba de Vizela II (bioid 6253) ser o promotor da tradução galega do fragmento do Liber Regum incluído neste manuscrito e talvez também a tradução da Crónica de Castela e outros paratextos associados, nomeadamente a Crónica Particular de San Fernando e a adição actualizadora dos reis Fernando III a Sancho IV. 3) Ricardo Pichel e Xavier Varela Barreiro (2017: bibid 19407) propõem que a tradução galega da Crónica de Castela deste manuscrito pode ter sido encarregada por Fernan Fernandez de Lima II e que a tradução da Estoria de España mais os paratextos da Crónica de Castela foram talvez realizados por encomenda de Joan Fernandez de Lima IV, Arcebispo de Santiago de Compostela (bioid 32896). Porém, também propõem um possível co-patrocínio entre o enquadramento senhorial dos Lima-Batissela e dos fidalgos de Riba de Vizela em termos de recepção e circulação dos materiais cronísticos que deram lugar ao texto da Primeira crónica xeral galega e posteriormente da Crónica Geral de Espanha de 1344 (cf. Maria do Rosário Ferreira [2012-06: bibid 14804]).
Subject Lima-Batissela [corte senhorial]
Riba de Vizela [fidalgos]Recursos electrónicos - Internet - Obra digitalizada
Internet http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000132939&page=1 visto 2020-04-16

Internal Description
Number of texts in volume: 4
Specific witness ID no. 1 BITAGAP cnum 1841
Location in volume ff. 1r-88v
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1245
Alfonso X, Rei de Leão e Castela. Primeira Crónica Xeral
Language Galego
Date escrito/a 1270 a quo - 1284 ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 1r] Na era de oytocentos et çinquaenta et noue anos … [ 88v] … tornaremos a contar del rrey don Fernando.
References (most recent first) López Martínez (1998), “A preposición a co complemento directo no galego e no castelán medievais”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:633-47
Regueira Fernández (1998), “A construcción causativa fazer + infinitivo na prosa galega medieval”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:649-59
Regueira Fernández (1998), “A construcción causativa fazer + infinitivo na prosa galega medieval”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:687-96
Tato Plaza (1998), “Breve contribución á historia dos resultados de dicere en galego”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:721-34
Lorenzo (1996), A historiografía afonsina: historia hispánica
Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción, índice onomástico y glosario 1:3-304
Note Cf, BETA cnum 4969.
Specific witness ID no. 2 BITAGAP cnum 1840
Location in volume ff. 89v-90v
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1066
Desconhecido. Liber Regum
Language Galego
Date escrito/a 1194 - 1211
Incipits & explicits in MS texto: [ 89v] En esto que era Ssam Yssidro … [ 90v] … del rrey dom Vermudo de Leon.
References (most recent first) Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción, índice onomástico y glosario 1:900-903
Catalán et al. (1971), Edición crítica del texto español de la Crónica de 1344 que ordenó el Conde de Barcelos don Pedro Alfonso 341-43
Cintra (1950), “Uma tradução galego-portuguesa desconhecida do Liber Regum”, Bulletin Hispanique
Note Cf. BETA cnum 12999.
Specific witness ID no. 3 BITAGAP cnum 1934
Location in volume ff. 91r-229v
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1308
Desconhecido. Crónica de Castela
Language Galego
Date traduzido/a 1295 - 1312
Incipits & explicits in MS texto: [ 91r] Quando finou el rey dom Bermudo ficou o rreyno … [ 229v] … Et desy foyse para Leon et fillarono por rrey.
References (most recent first) Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13
Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción, índice onomástico y glosario 1:307-794
Barbosa (1961), “La Langue de la 'Chronique de Castille' (ms. 8817 de la Bibliothèque Nationale de Madrid)”, Boletim de Filologia 19:151-58
Note Cf. BETA cnum 13000.
Specific witness ID no. 4 BITAGAP cnum 1935
Location in volume ff. 230r-265r
Uniform Title IDno, Author and Title texid 9418
Desconhecido. Crónica Particular de São Fernando
Language Galego
Date traduzido/a 1295 - 1312
Incipits & explicits in MS texto: [ 230r] Enpos ysto o nobre rrey dom Fernando de Castella … [ 265r] … de tãtos bẽes que o l[eixou] uiuer.
Condition Capítulos sobre elrey D. Fernando
References (most recent first) Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción, índice onomástico y glosario 1:797-897
Note Cf. BETA cnum 13001.
Record Status Created 1988-07-17
Updated 2021-06-22