BITAGAP manid 1066 |
Madrid Biblioteca Nacional de España |
MSS/8817 | Olim 8817 | Olim F. 51 | Olim X. 61 | Microfilme MSS.MICRO/10827
|
1295 - 1312 |
External description
|
Pergaminho |
ff.: 265 |
2 colunas |
folha 295 × 215 mm |
Madrid: Biblioteca Real 1736 Juan Fernández de Velasco y Guzmán (D.), 5o Duque de Frías 1613 Salamanca: Colegio Mayor de Cuenca Fernán Eanes de Lima II, alcaide de castelo de Fraião [1399-01-25 - 1405-12-11 a quo] (assinatura como possuidor no fól. 89r) Joana Vasques das Seixas, mulher de Fernán Eanes de Lima II, alcaide de castelo de Fraião (assinatura como possuidora no fól. 89r)
|
Pichel (2021), “Sabean quantos este livro virem… A recepción galega do legado historiográfico e haxiográfico do Rei Sabio
na primeira parte do século XIV”, Galicia no tempo de Alfonso X 313-17 Corral Díaz et al. (2020), Guía para o estudo da prosa galega medieval 77-78 Monteagudo (2019), “Variación e cambio lingüístico no galego-portugués (séculos XIII-XIV): os clíticos me / e llhe /lhi e
outras formas en -E final”, Boletín da Real Academia Galega 380:370-77 e passim Mariño Paz (2018), “Literatura en galego e mecenado na Idade Media”, The Vindel Parchment and Martin Codax / O Pergamiño Vindel
e Martin Codax. The Golden Age of Medieval Galician Poetry / O esplendor da poesía galega medieval 109 Pichel (2017), “O casal Lima-Seixas no percurso da produción literaria galega a cabalo dos séculos XIV de XV”, Aliceres. Revista
de estudos sobre o Miño Medio 3:116-18 Pichel et al. (2017), “O fragmento galego-portugués do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”, Madrygal.
Revista de Estudios Gallegos Puga (2013), “O Início de uma Lenda: As Personagens e os Espaços da Relação Quinhentista de ‘Os Doze de Inglaterra'”, Da Letra
ao Imaginário. Homenagem à Professora Irene Freire Nunes 21-22, 35 Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13 Miranda (2012), “A primitiva conclusão da versão galego-portuguesa da Crónica de Castela (A2d)”, Paratextes et stratégies
de pouvoir dans la péninsule ibérique au Moyen Âge | Cahiers d'Éstudes Hispaniques Médiévales Moreira (2010), “A Historiografia Régia Portuguesa anterior ao Conde de Barcelos”, O Contexto Hispânico […] Em memória de
Diego Catalán 34 Digitalização: Biblioteca Nacional de España (2008), Biblioteca Digital Hispánica Catalán (1992), “La expansión al Occidente de la Península Ibérica del modelo historiográfico Estoria de España - nuevas precisiones”,
La Estoria de España de Alfonso X. Creación y evolución 186089 González Seoane et al. (2006), Dicionario de dicionarios do galego medieval Catalán (1995), “La expansión al Occidente de la Península Ibérica del modelo historiográfico Estoria de España -nuevas precisiones”,
Miscelânea de estudos […] Celso Cunha Estravís (1985), “Léxico galegoportuguês medieval ainda vivo na Galiza”, Lingüística e Sociolingüística Galaicoportuguesa Fernández Pomar (1967), “Manuscritos del VI condestable de Castilla en la Biblioteca Nacional”, Helmantica 18:107 , n. 68 Simón Díaz (1963), Bibliografía de la literatura hispánica , n. 1118 Barbosa (1961), “La Langue de la 'Chronique de Castille' (ms. 8817 de la Bibliothèque Nationale de Madrid)”, Boletim de Filologia Cintra (1960), Bibliografia de textos medievais portugueses 45 Barbosa (1958), “Crónica de Castela (ms. 8817 da Biblioteca Nacional de Madrid). Elementos para o estudo linguístico. Texto
(Fernando I - Afonso VI). Glossário”, Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 98 Catalogado em: Madrid. Biblioteca Nacional de España (1953-2006), Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional 13:111 , n. 8817 Cintra (1951-90), Crónica geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português 1:cccxxix-xxxi Menéndez Pidal (1918), Crónicas generales de España 149-53 , n. 13 Menéndez Pidal (1903), “La Crónica General de 1404”, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. Tercera Época 40 Catalogado em: Biblioteca Nacional de España (2000-), Catálogo BNE [OPAC] Bautista (2010-06), Original, versiones e influencia del Liber regum: estudio textual y propuesta de stemma Ward (2013 -), The Estoria de Espanna Project |
1) Manuscrito factício. Cf. BETA manids 3610, 5658 e 5686. 2) José Carlos Ribeiro Miranda (2012: bibid 15649) propõe a possibilidade de Martim Gil de Riba de Vizela II (bioid 6253)
ser o promotor da tradução galega do fragmento do Liber Regum incluído neste manuscrito e talvez também a tradução da Crónica de Castela e outros paratextos associados, nomeadamente a Crónica Particular de San Fernando e a adição actualizadora dos reis Fernando III a Sancho IV. 3) Ricardo Pichel e Xavier Varela Barreiro (2017: bibid 19407) propõem que a tradução galega da Crónica de Castela deste manuscrito pode ter sido encarregada por Fernan Fernandez de Lima II e que a tradução da Estoria de España mais os paratextos da Crónica de Castela foram talvez realizados por encomenda de Joan Fernandez de Lima IV, Arcebispo de Santiago de Compostela (bioid 32896). Porém,
também propõem um possível co-patrocínio entre o enquadramento senhorial dos Lima-Batissela e dos fidalgos de Riba de Vizela
em termos de recepção e circulação dos materiais cronísticos que deram lugar ao texto da Primeira crónica xeral galega e posteriormente da Crónica Geral de Espanha de 1344 (cf. Maria do Rosário Ferreira [2012-06: bibid 14804]).
|
Lima-Batissela [corte senhorial] Riba de Vizela [fidalgos]Recursos electrónicos - Internet - Obra digitalizada
|
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/x/0/0/57/20/MSS%5E2F8817/0/X1000346454?user_id=WEBSERVER visto 2021-11-14 http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000132939&page=1 visto 2021-11-14 http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/Inventario_Manuscritos/resources/docs/invgenmss13x1x.pdf#page=120 visto 2021-11-14
|
Internal Description
|
4 |
1 BITAGAP cnum 1841 |
ff. 1r-88v |
texid 1245 Alfonso X, Rei de Leão e Castela. Primeira Crónica Xeral
|
galego |
escrito/a 1270 a quo - 1284 ad quem |
texto:
[ 1r]
Na era de oytocentos et çinquaenta et noue anos …
[ 88v]
… tornaremos a contar del rrey don Fernando.
|
López Martínez (1998), “A preposición a co complemento directo no galego e no castelán medievais”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:633-47 Regueira Fernández (1998), “A construcción causativa fazer + infinitivo na prosa galega medieval”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:649-59 Regueira Fernández (1998), “A construcción causativa fazer + infinitivo na prosa galega medieval”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:687-96 Tato Plaza (1998), “Breve contribución á historia dos resultados de dicere en galego”, Homenaxe a Ramón Lorenzo 2:721-34 Lorenzo (1996), A historiografía afonsina: historia hispánica Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción,
índice onomástico y glosario 1:3-304
|
Cf, BETA cnum 4969. |
2 BITAGAP cnum 1840 |
ff. 89v-90v |
texid 1066 Desconhecido. Liber Regum
|
galego |
escrito/a 1194 - 1211 |
texto:
[ 89v]
En esto que era Ssam Yssidro …
[ 90v]
… del rrey dom Vermudo de Leon.
|
Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción,
índice onomástico y glosario 1:900-903 Catalán et al. (1971), Edición crítica del texto español de la Crónica de 1344 que ordenó el Conde de Barcelos don Pedro Alfonso 341-43 Cintra (1950), “Uma tradução galego-portuguesa desconhecida do Liber Regum”, Bulletin Hispanique |
Cf. BETA cnum 12999. |
3 BITAGAP cnum 1934 |
ff. 91r-229v |
texid 1308 Desconhecido. Crónica de Castela
|
galego |
traduzido/a 1295 - 1312 |
texto:
[ 91r]
Quando finou el rey dom Bermudo ficou o rreyno …
[ 229v]
… Et desy foyse para Leon et fillarono por rrey.
|
Miranda et al. (2022), “A tradución galego-portuguesa da Crónica de Castela. Noticia dun novo testemuño na Biblioteca Nacional
de Luxemburgo”, Tenh'eu que mi fez el i mui gran ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 690 Fotografia em: Miranda et al. (2022), “A tradución galego-portuguesa da Crónica de Castela. Noticia dun novo testemuño na Biblioteca Nacional
de Luxemburgo”, Tenh'eu que mi fez el i mui gran ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 691 , n. Fig. 1 Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13 Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción,
índice onomástico y glosario 1:307-794 Barbosa (1961), “La Langue de la 'Chronique de Castille' (ms. 8817 de la Bibliothèque Nationale de Madrid)”, Boletim de Filologia 19:151-58
|
Cf. BETA cnum 13000. |
4 BITAGAP cnum 1935 |
ff. 230r-265r |
texid 9418 Desconhecido. Crónica Particular de São Fernando
|
galego |
traduzido/a 1295 - 1312 |
texto:
[ 230r]
Enpos ysto o nobre rrey dom Fernando de Castella …
[ 265r]
… de tãtos bẽes que o l[eixou] uiuer.
|
Capítulos sobre elrey D. Fernando |
Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción,
índice onomástico y glosario 1:797-897
|
Cf. BETA cnum 13001. |
Created 1988-07-17
Updated 2021-11-26
|