BITAGAP texid 1026 |
Christine de Pizan |
Trésor de la Cité des Dames Espelho de Cristina Livre des Trois Vertus pour l'Enseignement des Princesses Livro das Três Virtudes
|
escrito/a 1405 - 1407 traduzido/a 1447 - 1455
|
Português Francês (orig.)
|
Prosa |
Traduzido por iniciativa da: Isabel de Lancastre (D.), Rainha de Portugal [1447-05-06] |
Cf. texid 10018 Christine de Pizan, Espelho de Cristina (tr. Leonor de Lencastre, Rainha consorte de Portugal), traduzido/a 1498 - 1518 texid 10018 Christine de Pizan, Espelho de Cristina (tr. Leonor de Lencastre, Rainha consorte de Portugal), traduzido/a 1498 - 1518
|
Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”, Dávila (2021), “'Insinança das Donas': Educação e literacia femininas na corte portuguesa de Quatrocentos”, Língua-Lugar:
Literatura, História, Estudos Culturais 29-30 Sonsino (2021), “Le Livre des trois Vertus in Portugal. Translation, tradition… treason?””, Genèses et filiations dans l’oeuvre
de Christine de Pizan 185-200 Ackel (2020), “Estudo Paleográfico de uma Versão em Português de Livre de Trois Virtues (1447-1455)”, Confluência Leandro (2020), “A iniciação dos nobres nos valores da corte (Portugal/século XV)”, 42-47 Apolonia (2019), “N’O Espelho de Cristina, a imagem de Santa Maria”, XII Encontro Internacional de Estudos Medievais. III
Seminário Internacional sobre Hagiografia Sonsino (2019), “Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes”, Medievalista online 25 Villegas de la Torre (2019), “Gender in Early Construction of Authorship, 1447-1518”, Theory Now. Journal of Literature, Critique,
and Thought 2:1:34 e passim Alvar et al. (2018), "Confessio Amantis". Literatura moral y materia amorosa en Inglaterra y la Península Ibérica (siglos
XIV-XV) 1:80-83 Beceiro Pita (2016), “Poder regio y mecenazgo en el Occidente peninsular: las reinas e infantas de las dinastías Trastamara
y Avís”, Anuario de Estudios Medievales 46:350 Apolonia et al. (2016), “As bem-aventuranças frequentam a Corte: A educação cristã da princesa n'Livro das Três Virtudes de
Christine de Pisan”, Anais do XI Encontro Internacional de Estudos Medievais - Imagens e Narrativas [ABREM. Pirenópolis, 2015] 1, n. 1:passim Ferro (2016), “A livraria de D. Duarte (1433-1438) e seus livros em linguagem”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros passos
dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:137 Silva (2016), “A literatura devocional em líingua vernácula e a reforma dos cuidados como os enfermos no Portugal tardo-medieval:
A caridade, a assistência e a misericórdia”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros passos dos escritos em línguas vernáculas
na Idade Média 5:161-62 Leal (2015), “As mulheres na vida religiosa portuguesa: fontes, itinerários e problemáticas”, 13-15 Mendonça (2013), “O Espelho de Cristina ( Séc. XV)”, História Revista 18:1:53-68 Rodrigues (2013), As Tristes Rainhas: Leonor de Aragão, Isabel de Coimbra 275 Shibata (2013), “O retrato de sajes e booa: Princesa D. Isabel, Duquesa de Borgonha e a corte portuguesa no século XV”, Revista
Philologus 19:98-109 Villegas de la Torre (2011), “Women and the Republic of Letters in the Luso-Hispanic World, 1447-1700”, 48-49, 51-56, 68-69 Silva (2008), O Português arcaico. Uma aproximação 1:379-81 McCleery (2006), “Isabel of Aragon (d. 1336): Model Queen or Model Saint?”, Journal of Ecclesiastical History 57:676 Beceiro Pita (1998), “Cultura, ideologia y mecanismos de gobierno en la dinastia lusa de los Avis”, Signo. Revista de Historia
de la Cultura Escrita 27 Fernandes (1989), “Casamento e religiosidade feminina no século XV na Península Ibérica”, Congresso Internacional Bartolomeu
Dias e a sua Época. Actas 5:81-82 Sousa (2007), “Christine de Pizan em português”, Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura
Medieval Crispim et al. (2006), “O Corpo e O Gesto na Vida Contemplativa e na Vida Activa ou no Castelo Perigoso e no Livro de Tres
Verturdes”, O Corpo e o Gesto no Civilização Medieval. Actas do Encontro 305-14 Antunes (2005), “Christine de Pizan: Construction d'une nouvelle image de la femme”, Gomes (2005), “Livros Medievais Portugueses. Novos elementos para o seu conhecimento”, Biblos. Nova Série 3:75-76 Pisan (2002), O Livro das Três Vertudes. A Insinança das Damas Brandenberger (2002), “La réception portugaise de Christine de Pizan: un nouveau context”, Contexts and Continuities. Proceedings
of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow 21-27 July 2000), published in honour of Liliane Dulac 1:129-40 Brandenberger (1998), “Christine de Pizan em Portugal: as traduções do Livre des Trois Vertus”, Actas do Quinto Congresso
da Associação Internacional de Lusitanistas 1:423-33 Crispim (1997), O Ideal Feminino em O Livro das Três Vertudes ou O Espelho de Cristina 465-73 Crispim (1997), “As mulheres num manuscrito do séc. XV”, Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas 10:351-61 Crispim (1997), “Artigos definidos e demostrativos num corpus do séc. XIII”, Actas do XII Encontro Nacional da Associação
Portuguesa de Linguística 2:79-90 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 201-03 Leal (1995), “Bibliographie des traités de savoir-vivre portugais”, Bibliographie des traités de savoir-vivre en Europe du
moyen âge a' nos jours 2:201 Crispim (1993), “Espelho de Cristina”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 242-44 Rodrigues (1992), A Tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo
o Brasil de 1495 a 1950. Volume Primeiro 1495-1834 45 , n. 24 Bernard (1991), “The Intellectual Circle of Isabel of Portugal, Duchess of Burgundy, and the Portuguese Translation of Le
Livre des trois vertus (O Liuro das tres vertudes)”, The Reception of Christine de Pizan from the Fifteenth Through the Nineteenth
Centuries: Visitors to the City 43-58 Bernard (1989), “Isabel. Duchess of Burgundy and the Portuguese Translation of Le Livre des trois vertus”, Visitors to the
City: The Readers of Christine de Pizan Willard (1967), “Isabel of Portugal, Patroness of Humanism?”, Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese 524025 Cruzeiro (1963), “Análise das variantes da versão impressa em relação à versão manuscrita do 'Espelho de Cristina'”, Figueiredo (1957), “Espelho de Cristina”, Revista Brasileira de Filologia Pagès (1932), “Le thème de la tristesse amoureuse en France et en Espagne du XIVe au XVe siècle”, Romania
|
Fundo Geral Moralística - Doutrinária Educação - Ensino
|
1 |
1 cnum 1052 |
Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/11515 (BITAGAP manid 1036)
|
1447 - 1455 |
ff. 1r-97v |
Christine de Pizan, Espelho de Cristina (tr. Isabel de Lancastre, Rainha de Portugal), traduzido/a 1447 - 1455 |
introdução:
[ 1r]
Aquy se começa o liuo das tres vertudes prólogo:
[ 1r]
Depois que eu ouue acabada …
[ 97v]
… o qual elle nos outorgue amen
|
Pisan (2002), O Livro das Três Vertudes. A Insinança das Damas 73-310 Xavier et al. (1993), Corpus Informatizado do Galego-Português Medieval Carstens-Grokenberger (1961), Christine de Pisan. Buch von den Drei Tugenden in Portugiesischer Übersetzung Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 49-50
|
Created 1988-06-24
Updated 2023-03-31
|