Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1026
Authors Christine de Pizan
Titles Trésor de la Cité des Dames
Espelho de Cristina
Livre des Trois Vertus pour l'Enseignement des Princesses
Livro das Três Virtudes
Date / Place escrito/a 1405 - 1407
traduzido/a 1447 - 1455
Language português
francês (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traduzido por iniciativa da: Isabel de Lancastre (D.), Rainha de Portugal [1447-05-06]
Associated Texts Cf. texid 10018 Christine de Pizan, Espelho de Cristina (tr. Leonor de Lencastre, Rainha consorte de Portugal), traduzido/a 1498 - 1518
texid 10018 Christine de Pizan, Espelho de Cristina (tr. Leonor de Lencastre, Rainha consorte de Portugal), traduzido/a 1498 - 1518
References (most recent first) Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”,
Dávila (2021), “'Insinança das Donas': Educação e literacia femininas na corte portuguesa de Quatrocentos”, Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais 29-30
Sonsino (2021), “Le Livre des trois Vertus in Portugal. Translation, tradition… treason?””, Genèses et filiations dans l’oeuvre de Christine de Pizan 185-200
Ackel (2020), “Estudo Paleográfico de uma Versão em Português de Livre de Trois Virtues (1447-1455)”, Confluência
Leandro (2020), “A iniciação dos nobres nos valores da corte (Portugal/século XV)”, 42-47
Apolonia (2019), “N’O Espelho de Cristina, a imagem de Santa Maria”, XII Encontro Internacional de Estudos Medievais. III Seminário Internacional sobre Hagiografia
Sonsino (2019), “Os leitores do Espelho de Cristina: um recorte das cortes”, Medievalista online 25
Villegas de la Torre (2019), “Gender in Early Construction of Authorship, 1447-1518”, Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought 2:1:34 e passim
Alvar et al. (2018), "Confessio Amantis". Literatura moral y materia amorosa en Inglaterra y la Península Ibérica (siglos XIV-XV) 1:80-83
Beceiro Pita (2016), “Poder regio y mecenazgo en el Occidente peninsular: las reinas e infantas de las dinastías Trastamara y Avís”, Anuario de Estudios Medievales 46:350
Apolonia et al. (2016), “As bem-aventuranças frequentam a Corte: A educação cristã da princesa n'Livro das Três Virtudes de Christine de Pisan”, Anais do XI Encontro Internacional de Estudos Medievais - Imagens e Narrativas [ABREM. Pirenópolis, 2015] 1, n. 1:passim
Ferro (2016), “A livraria de D. Duarte (1433-1438) e seus livros em linguagem”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros passos dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:137
Silva (2016), “A literatura devocional em líingua vernácula e a reforma dos cuidados como os enfermos no Portugal tardo-medieval: A caridade, a assistência e a misericórdia”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros passos dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:161-62
Leal (2015), “As mulheres na vida religiosa portuguesa: fontes, itinerários e problemáticas”, 13-15
Mendonça (2013), “O Espelho de Cristina ( Séc. XV)”, História Revista 18:1:53-68
Rodrigues (2013), As Tristes Rainhas: Leonor de Aragão, Isabel de Coimbra 275
Shibata (2013), “O retrato de sajes e booa: Princesa D. Isabel, Duquesa de Borgonha e a corte portuguesa no século XV”, Revista Philologus 19:98-109
Villegas de la Torre (2011), “Women and the Republic of Letters in the Luso-Hispanic World, 1447-1700”, 48-49, 51-56, 68-69
Silva (2008), O Português arcaico. Uma aproximação 1:379-81
McCleery (2006), “Isabel of Aragon (d. 1336): Model Queen or Model Saint?”, Journal of Ecclesiastical History 57:676
Beceiro Pita (1998), “Cultura, ideologia y mecanismos de gobierno en la dinastia lusa de los Avis”, Signo. Revista de Historia de la Cultura Escrita 27
Fernandes (1989), “Casamento e religiosidade feminina no século XV na Península Ibérica”, Congresso Internacional Bartolomeu Dias e a sua Época. Actas 5:81-82
Sousa (2007), “Christine de Pizan em português”, Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval
Crispim et al. (2006), “O Corpo e O Gesto na Vida Contemplativa e na Vida Activa ou no Castelo Perigoso e no Livro de Tres Verturdes”, O Corpo e o Gesto no Civilização Medieval. Actas do Encontro 305-14
Antunes (2005), “Christine de Pizan: Construction d'une nouvelle image de la femme”,
Gomes (2005), “Livros Medievais Portugueses. Novos elementos para o seu conhecimento”, Biblos. Nova Série 3:75-76
Pisan (2002), O Livro das Três Vertudes. A Insinança das Damas
Brandenberger (2002), “La réception portugaise de Christine de Pizan: un nouveau context”, Contexts and Continuities. Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow 21-27 July 2000), published in honour of Liliane Dulac 1:129-40
Brandenberger (1998), “Christine de Pizan em Portugal: as traduções do Livre des Trois Vertus”, Actas do Quinto Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas 1:423-33
Crispim (1997), O Ideal Feminino em O Livro das Três Vertudes ou O Espelho de Cristina 465-73
Crispim (1997), “As mulheres num manuscrito do séc. XV”, Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas 10:351-61
Crispim (1997), “Artigos definidos e demostrativos num corpus do séc. XIII”, Actas do XII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística 2:79-90
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 201-03
Leal (1995), “Bibliographie des traités de savoir-vivre portugais”, Bibliographie des traités de savoir-vivre en Europe du moyen âge a' nos jours 2:201
Crispim (1993), “Espelho de Cristina”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 242-44
Rodrigues (1992), A Tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo o Brasil de 1495 a 1950. Volume Primeiro 1495-1834 45 , n. 24
Bernard (1991), “The Intellectual Circle of Isabel of Portugal, Duchess of Burgundy, and the Portuguese Translation of Le Livre des trois vertus (O Liuro das tres vertudes)”, The Reception of Christine de Pizan from the Fifteenth Through the Nineteenth Centuries: Visitors to the City 43-58
Bernard (1989), “Isabel. Duchess of Burgundy and the Portuguese Translation of Le Livre des trois vertus”, Visitors to the City: The Readers of Christine de Pizan
Willard (1967), “Isabel of Portugal, Patroness of Humanism?”, Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese 524025
Cruzeiro (1963), “Análise das variantes da versão impressa em relação à versão manuscrita do 'Espelho de Cristina'”,
Figueiredo (1957), “Espelho de Cristina”, Revista Brasileira de Filologia
Pagès (1932), “Le thème de la tristesse amoureuse en France et en Espagne du XIVe au XVe siècle”, Romania
Subject Fundo Geral
Moralística - Doutrinária
Educação - Ensino
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 1052
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/11515 (BITAGAP manid 1036)
Copied 1447 - 1455
Location in witness ff. 1r-97v
Title(s) Christine de Pizan, Espelho de Cristina (tr. Isabel de Lancastre, Rainha de Portugal), traduzido/a 1447 - 1455
Incipit & Explicits introdução: [ 1r] Aquy se começa o liuo das tres vertudes
prólogo: [ 1r] Depois que eu ouue acabada … [ 97v] … o qual elle nos outorgue amen
References Pisan (2002), O Livro das Três Vertudes. A Insinança das Damas 73-310
Xavier et al. (1993), Corpus Informatizado do Galego-Português Medieval
Carstens-Grokenberger (1961), Christine de Pisan. Buch von den Drei Tugenden in Portugiesischer Übersetzung
Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 49-50
Record Status Created 1988-06-24
Updated 2023-03-31