BITAGAP texid 1011 |
Gulielmus Parisiensis |
Postilla super Epistolas et Evangelia Evangelhos e Epístolas
|
texto: Como se achegasse Jesus … todo homem sem dúvida alguma ler e a ter consigo. |
compilado/a 1401 - 1450 traduzido/a 1493 a quo
|
Português Latim (orig.)
Castelhano (interm.)
|
Prosa, Colecção de textos em prosa |
Traduzido da versão espanhola (Salamanca, 1493) de: Gonzalo García de Santa María (Nascimento Saragoça 1447-05-31) Tradutor(a): Rodrigo Álvares, impressor - editor ? |
Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”, Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: A-C Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: D-H Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: I-P Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: Q-Z Machado (2020), “Autores greco-latinos nos primeiros livros impressos em língua portuguesa”, O Mundo Clássico e a Universalidade
dos seus Valores. Homenagem a Nair de Nazaré Castro Soares Machado (2019), Construção ter + particípio passado nos primeiros livros impressos em língua portuguesa passim Alves et al. (2017), A Bíblia em Portugal. Volume II: A Bíblia na Idade Média 288 Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z Teodoro (2014), “Do varão casado a um reino virtuoso (Portugal - sécs. XIV-XVI)”, 31, 49-50 Machado (2012), A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV 14-16 Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua
Portuguesa 38 Machado (2008), “Marcadores temporais nos Evangelhos e Espístolas com suas Exposições em Romance (Porto 1497)”, Diacrítica 22:57-71 Santiago-Otero et al. (2001), La Biblia en la península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su interpretación 48 , n. 2.2.4 Castelo-Branco (1972), “Portugal Quinhentista visto através das cartilhas para ensinar a ler”, Anais da Academia Portuguesa
da História 21:310-11 Gulielmus Parisiensis et al. (2008), Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance. Porto, na oficina de Rodrigues
Álvares, 1497 Machado (2006), “Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture”, Projecto
Vercial 6-7 Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:676 Matos (1997), Evangelhos e Epistolas con svas exposições en romãce. Porto, na Oficina de Rodrigo Álvares, 1497 2:9-80 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 123 Nascimento (1993), “Bíblia: traduções em português”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 91 Rodrigues (1992), A Tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo
o Brasil de 1495 a 1950. Volume Primeiro 1495-1834 40 , n. 4 Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal 464-69 , n. 27 Machado (1965-67), Bibliotheca lusitana historica, critica e cronologica 2:394 Tate (1963), “Four Notes on Gonzalo García de Santa María”, Romance Philology 17:362-72 Oliveira (1942), O primeiro impressor português e a sua obra 49-56 Santos (1812), “Memória sobre as origens da typographia em Portugal no século XV”, Memorias de Litteratura Portugueza 68-69
|
Fundo Geral Epistolografia - Cartas pessoais
|
2 |
1 cnum 1011 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 533 (BITAGAP manid 1011)
|
Porto (Cólofon): Rodrigo Álvares, 1497-10-25 (Cólofon)
|
ff. 1v-193v |
Gulielmus Parisiensis, Evangelhos e Epístolas (tr. Rodrigo Álvares), traduzido/a 1493 a quo Euangelhos e epistolas con suas esposicões en romance
|
prólogo:
[ 1v]
Ao muyto circumspecto e virtuoso caualleyro texto:
[ 3r]
Como se achegasse Jesu
|
Neto (1948), “Textos antigos portuguêses”, Boletim de Filologia 241-44
|
2 cnum 1029 |
Cambridge: Harvard University (Houghton Library), *fSC. G1657. Ej497eb (BITAGAP manid 1020)
|
Lisboa: Valentim Fernandes (Norton), 1505 ca. - 1516 [?] (Norton) Lisboa: Valentim Fernandes (Goff), 1500 ca. (Goff)
|
ff. 2r-168 [?] |
Gulielmus Parisiensis, Evangelhos e Epístolas (tr. Rodrigo Álvares), traduzido/a 1493 a quo |
prólogo:
[ 2r]
Ao muyto circumspeito e virtuoso caualleyro texto:
[ 3r]
Como se achegasse Ihesu
|
Created 1988-06-04
Updated 2023-03-31
|