Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1011
Authors Gulielmus Parisiensis
Titles Postilla super Epistolas et Evangelia
Evangelhos e Epístolas
Incipit & Explicits texto: Como se achegasse Jesus … todo homem sem dúvida alguma ler e a ter consigo.
Date / Place compilado/a 1401 - 1450
traduzido/a 1493 a quo
Language português
latim (orig.)
castelhano (interm.)
Text Type: Prosa, Colecção de textos em prosa
Associated Persons Traduzido da versão espanhola (Salamanca, 1493) de: Gonzalo García de Santa María (Nascimento Saragoça 1447-05-31)
Tradutor(a): Rodrigo Álvares, impressor - editor ?
References (most recent first) Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”,
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: A-C
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: D-H
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: I-P
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: Q-Z
Machado (2020), “Autores greco-latinos nos primeiros livros impressos em língua portuguesa”, O Mundo Clássico e a Universalidade dos seus Valores. Homenagem a Nair de Nazaré Castro Soares
Machado (2019), Construção ter + particípio passado nos primeiros livros impressos em língua portuguesa passim
Alves et al. (2017), A Bíblia em Portugal. Volume II: A Bíblia na Idade Média 288
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z
Teodoro (2014), “Do varão casado a um reino virtuoso (Portugal - sécs. XIV-XVI)”, 31, 49-50
Machado (2012), A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV 14-16
Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa 38
Machado (2008), “Marcadores temporais nos Evangelhos e Espístolas com suas Exposições em Romance (Porto 1497)”, Diacrítica 22:57-71
Santiago-Otero et al. (2001), La Biblia en la península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su interpretación 48 , n. 2.2.4
Castelo-Branco (1972), “Portugal Quinhentista visto através das cartilhas para ensinar a ler”, Anais da Academia Portuguesa da História 21:310-11
Gulielmus Parisiensis et al. (2008), Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance. Porto, na oficina de Rodrigues Álvares, 1497
Machado (2006), “Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture”, Projecto Vercial 6-7
Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista Portuguesa de Filologia 25:676
Matos (1997), Evangelhos e Epistolas con svas exposições en romãce. Porto, na Oficina de Rodrigo Álvares, 1497 2:9-80
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 123
Nascimento (1993), “Bíblia: traduções em português”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 91
Rodrigues (1992), A Tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo o Brasil de 1495 a 1950. Volume Primeiro 1495-1834 40 , n. 4
Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal 464-69 , n. 27
Machado (1965-67), Bibliotheca lusitana historica, critica e cronologica 2:394
Tate (1963), “Four Notes on Gonzalo García de Santa María”, Romance Philology 17:362-72
Oliveira (1942), O primeiro impressor português e a sua obra 49-56
Santos (1812), “Memória sobre as origens da typographia em Portugal no século XV”, Memorias de Litteratura Portugueza 68-69
Subject Fundo Geral
Epistolografia - Cartas pessoais
Number of Witnesses 2
ID no. of Witness 1 cnum 1011
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 533 (BITAGAP manid 1011)
Imprint Porto (Cólofon): Rodrigo Álvares, 1497-10-25 (Cólofon)
Location in witness ff. 1v-193v
Title(s) Gulielmus Parisiensis, Evangelhos e Epístolas (tr. Rodrigo Álvares), traduzido/a 1493 a quo
Euangelhos e epistolas con suas esposicões en romance
Incipit & Explicits prólogo: [ 1v] Ao muyto circumspecto e virtuoso caualleyro
texto: [ 3r] Como se achegasse Jesu
References Neto (1948), “Textos antigos portuguêses”, Boletim de Filologia 241-44
ID no. of Witness 2 cnum 1029
City, library, collection & call number Cambridge: Harvard University (Houghton Library), *fSC. G1657. Ej497eb (BITAGAP manid 1020)
Imprint Lisboa: Valentim Fernandes (Norton), 1505 ca. - 1516 [?] (Norton)
Lisboa: Valentim Fernandes (Goff), 1500 ca. (Goff)
Location in witness ff. 2r-168 [?]
Title(s) Gulielmus Parisiensis, Evangelhos e Epístolas (tr. Rodrigo Álvares), traduzido/a 1493 a quo
Incipit & Explicits prólogo: [ 2r] Ao muyto circumspeito e virtuoso caualleyro
texto: [ 3r] Como se achegasse Ihesu
Record Status Created 1988-06-04
Updated 2023-03-31