BITAGAP texid 1006 |
Ludolphus de Saxónia |
Vita Christi [Pt. 2] |
texto: E foi-se outra vez |
escrito/a Mogúncia 1348 - 1368 traduzido/a Alcobaça 1445 - 1446 traduzido/a 1433 ad quem (Nascimento [1999])
|
Português Latim (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a): Bernardo de Alcobaça (Fr.), monge de Alcobaça Tradutor(a): Nicolau Vieira (D.), abade de Alcobaça Tradutor(a) (?): Duarte (D.) o Eloquente, 11. Rei de Portugal [1433 - 1438] Responsável [?]: Estêvão de Aguiar (Dom Frei), esmoler régio [1440 - 1443] |
texid 16132 Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [série], traduzido/a 1433 ad quem
|
Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”, Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: A-C Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: D-H Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: I-P Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: Q-Z Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z Machado (2012), “Marcadores do discurso com função conjuncional formados pelo verbo querer na versão portuguesa da Vita Christi
(1495)”, Avanços em Ciências da Linguagem 27-38 Mendes (2009), “Tipografia portuguesa quatrocentista: o ponto da situação”, Rassegna Iberistica 89:51, 53, 60 Heitlinger (2008), “O leão de duas caudas. A invulgar história de Valentim Fernandes, o tipógrafo morávo que foi pago em especiarias
por imprimir as leis de um rei venturoso”, Cadernos de Tipografia e Design 13:19-22 Soriano Robles et al. (2007), “Ludolfo de Sajonia, terç del Cartoioxà (Valencia, ca. 1495)”, Gutenberg Jahrbuch 2007 81 Sousa et al. (2002), A Rainha D. Leonor (1458-1525): Poder, misericôrdia, religiosidade e espiritualidade no Portugal do Renascimento 782-83 Silva (2001), “Edição e exegese de textos arcaicos da língua portuguesa”, Atas. III Encontro Internacional […] da ABREM 590-95 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 178-80 Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal 445-46 , n. 18c Magne (1944), “Excertos da bibliografia metódica da literatura medieval”, A Demanda do Santo Graal 3:446-49 , n. IX Haebler (1903-17), Bibliografía ibérica del siglo XV 1:176 Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 021
|
Cristologia Hagiografia Fundo Geral
|
2 |
1 cnum 1458 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 452 (BITAGAP manid 1119)
|
Alcobaça: Bernardo de Alcobaça, monge de Alcobaça, 1445 - 1446 [?]
|
2r-144v |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 2] (tr. Bernardo de Alcobaça, monge de Alcobaça…), traduzido/a 1445 - 1446 |
texto:
[ 2r]
E ffoyse outra uez Jhũ a guallylea donde veera a judea …
[ 144v]
… que aquelles a que era deffesso nom podiã.
|
2 cnum 1006 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 566 [2] (BITAGAP manid 1006)
|
Lisboa: Nicolau de Saxónia, Valentim Fernandes, 1495-09-07
|
ff. 2r-88v |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 2] (tr. Bernardo de Alcobaça, monge de Alcobaça…), traduzido/a 1445 - 1446 |
prólogo:
[ 2r]
Começa se o liuro segundo texto:
[ 2r]
E Foy se outra vez
|
Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal 445-46 , n. 18c
|
Created 1988-06-02
Updated 2023-03-31
|