Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1005
Authors Ludolphus de Saxónia
Titles Vita Christi [Pt. 1]
Incipit & Explicits texto: Do cumprimento do vinho evangelical … que eu more sempre cerca de ti. Amen
Date / Place escrito/a Mogúncia 1348 - 1368
traduzido/a Alcobaça 1445 - 1446
traduzido/a 1433 ad quem (Nascimento [1999 e 2010])
Language português
latim (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Tradutor(a) (?): Bernardo de Alcobaça (Fr.), monge de Alcobaça
Trad. a pedido da: Isabel de Urgel (Infanta D.), 1a Duquesa de Coimbra
Imp. por iniciativa de: João II (D.) o Príncipe Perfeito, 13. Rei de Portugal [1481 - 1495]
Imp. por iniciativa de: Leonor de Lencastre (D.), Rainha consorte de Portugal [1481-08-28 - 1495-10-25]
Tradutor(a) (?): Nicolau Vieira (D.), abade de Alcobaça
Tradutor(a) (?): Duarte (D.) o Eloquente, 11. Rei de Portugal [1433 - 1438] (Nascimento (1999 e 2001))
Responsável [?]: Estêvão de Aguiar (Dom Frei), esmoler régio [1440 - 1443]
Associated Texts texid 16132 Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [série], traduzido/a 1433 ad quem
texid 5960 Oração: Padre Nosso (tr. Duarte, 11. Rei de Portugal…), traduzido/a 1430 - 1438
References (most recent first) Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”,
Toledo Neto (2023), “Filologia e curadoria textual”, Antes e depois de editar. Estudos Filológicos 152-54, 157-58
Toledo Neto (2023), [Sem título] 54-55
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: A-C
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: D-H
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: I-P
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: Q-Z
Tarrío (2022), “Otium, otiositas, prigitia, melancholia. Cicerón, Petrarca y la dinastía de Avis”, "Optimo magistro sodalium et amicorum munus". Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.o aniversário 265
Toledo Neto (2019), “Um olhar sobre a Vita Christi: proposta de filiação dos fragmentos da primeira parte da obra”, Estudos Linguísticos e Filológicos Oferecidos a Ivo Castro 1483-1513
Toledo Neto (2017), “Dois fragmentos eborenses da Vita Christi: Qual o seu lugar na tradição da obra?”, Revista da ABRALIN 16, n. 1:223-38
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z
Teodoro (2014), “Do varão casado a um reino virtuoso (Portugal - sécs. XIV-XVI)”, 136-39
Machado (2012), “Marcadores do discurso com função conjuncional formados pelo verbo querer na versão portuguesa da Vita Christi (1495)”, Avanços em Ciências da Linguagem 27-38
Machado (2012), A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV 9-10
Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa 36-37
Mendes (2009), “Tipografia portuguesa quatrocentista: o ponto da situação”, Rassegna Iberistica 89:51, 53, 60
Silva (2009), “Para uma leitura crítica da parte primeira da tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo, O Cartuxano”, Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media
Heitlinger (2008), “O leão de duas caudas. A invulgar história de Valentim Fernandes, o tipógrafo morávo que foi pago em especiarias por imprimir as leis de um rei venturoso”, Cadernos de Tipografia e Design 13:19-22
Santiago-Otero et al. (2001), La Biblia en la península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su interpretación 47-48 , n. 2.2.3
Bomfim (2000), “Que tratamento dar ao Rei?”, Veredas 3 (Tomo II):636-37, 641-43, 645
Caetano (1995), “Sob o Manto Protector: Para uma Iconografia da Virgem da Misericórdia”, Mater Misericordiae: Simbolismo e Representação da Virgem da Misericórdia 40-41
Santos (1792), “Memorias da Litteratura Sagrada dos Judeus Portuguezes, desde os primeiros tempos da Monarquia até os fins do Seculo XV”, Memorias de Litteratura Portugueza 2:275-76 , n. nota "c"
Soriano Robles et al. (2007), “Ludolfo de Sajonia, terç del Cartoioxà (Valencia, ca. 1495)”, Gutenberg Jahrbuch 2007 81
Machado (2006), “Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture”, Projecto Vercial 3-4
Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 54-55, 82
Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada
Silva (2003), “Entre Decifrar e Traduzir: Contstituição de uma retórica de decifração na versão portuguesa da DE VITA CHRISTI de Ludolfo de Saxónia”, Da Decifração em Textos Medievais. IV Colóquio da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de Literatura Medieval
Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista Portuguesa de Filologia 25:676
Sousa et al. (2002), A Rainha D. Leonor (1458-1525): Poder, misericôrdia, religiosidade e espiritualidade no Portugal do Renascimento 221-23, 653, 776-82, 784, 812
Silva (2001), “Edição e exegese de textos arcaicos da língua portuguesa”, Atas. III Encontro Internacional […] da ABREM 590-95
Nascimento (2000), “A Igreja na história da cultura: percursos do livro em Portugal na Idade Média”, Igreja e Missão 155
Fernández Sánchez et al. (1999), “Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la corte de Aviz”, Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción 8:61-72
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 178-80
Magne (1967), “Amostra do Glossário do Livro da Vida de Cristo, 1445, 1495. Volume II”, Estudos filológicos. Homenagem a Serafim da Silva Neto
Magne (1944), “Excertos da bibliografia metódica da literatura medieval”, A Demanda do Santo Graal 3:446-49 , n. IX
Haebler (1903-17), Bibliografía ibérica del siglo XV 1:175-76
Santos (1806), “Memória sobre algumas traducções, e edições bíblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre as obras de João Ferreira de Almeida”, Memorias de Litteratura Portugueza 7:21-22
Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 021
Subject Cristologia
Hagiografia
Fundo Geral
Number of Witnesses 8
ID no. of Witness 1 cnum 38420
City, library, collection & call number Lisboa (Belém): Biblioteca do Museu Nacional de Arqueologia do Dr. Leite de Vasconcelos, Ms/P/IL,cx. 4/p. 6/fr. 1 [capa] (BITAGAP manid 6673)
Location in witness ff. 1r-v [102r-v], 2r-v [109r-v]
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 [Fragmentos dos caps. 22 e 23:
Incipit & Explicits texto I: [ 102r] […] de ᵭs nẽ se afirmou mas ꝑ auttoridade da scp̃tura o venceo … [ 102v] … ꝑa guardar a ujda dos scᵵos mal Jnᵵpetou ergo o diabo a escp̃tura […]
texto II: [ 109r] […] dizem os doꝰ daquelles tres agno dey dizemos que nos de paz … [ 109v] … Aquel q̃ bauptizar nomeando o nome da Santa trindade quando bautyzar […]
Subject Fragmentos - Manuscritos
ID no. of Witness 2 cnum 22637
City, library, collection & call number Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Ordem de Cister, Mosteiro de Lorvão, códice 33 (BITAGAP manid 4026)
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446
References Nascimento (2006), “Manuscritos e textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e outros manuscritos: problemas de deriva filológica e tentativa de reintegração”, Medieval and Renaissance Spain and Portugal. Studies in Honor of Arthur L-F. Askins 270
Note "Termina no fl. 20, a meio do cap. co lxo" (Nascimento).
ID no. of Witness 3 cnum 19267
City, library, collection & call number Paris: Bibliothèque nationale de France [Richelieu], Fonds Portugais, 5 (BITAGAP manid 1154)
Copied 1438 ca.
1433 - 1438
1451 depois de (Dionísio (2007))
1458-05-01 a quo (Ver "Notas" comentário de F.A. Moreira)
Location in witness ff. 81r-82r
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Cap. 8 [segunda parte]
ᵵlladado do liuo de vita xp̃r, 81r
Incipit & Explicits texto: [ 81r] TRabalhemonos ajnda ẽ todas cousas dar g̃ças a ᵭs … [ 82r] … e de meus pecados faça digna peendenca. Amem.
References Ventura (2007), “Deambular com D. Duarte pelas casas do nosso coração”, Clio. Revista do Centro de História da Universidade de Lisboa. Nova Série 16/17:310
Piel (1942), Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte. Edição crítica e anotada 319-27
Note Cap. 87 do Leal Conselheiro.
ID no. of Witness 4 cnum 1457
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 451 (BITAGAP manid 1118)
Copied Alcobaça: Bernardo de Alcobaça, monge de Alcobaça, 1445 - 1446
João Gonçalves, escrivão dos livros, 1445 - 1446
Location in witness ff. 5v-221v
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446
Incipit & Explicits rubrica: [ 5v] P~meiramente da geraçom deuinal
texto: [ 5v] DO comprimento do euangelho … [ 221v] … q̃ eu more senp̃ ac̃ca de ty. Amen.
References Ed. parcial em: Nunes (1969), Álbum de Paleografia Portuguesa 1:52 , n. 50 [f. 7r, col. B]
Marques (1935-37), “Estudos de paleografia portuguesa”, Arquivo Histórico de Portugal 2:427-29 , n. 37
Burnam (1912-25), Palaeographia Iberica. Fac-Similés de manuscrits espagnols et portugais (IXe-XVe siècles) avec notices et transcriptions 2:141-44, Pl XXXVII , n. 37
ID no. of Witness 5 cnum 11084
City, library, collection & call number Évora: Biblioteca Pública de Évora, Fragmentos, Pasta 4, n. 4 (BITAGAP manid 1960)
Copied 1450 ca.
Location in witness ff. 1r-2v
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Fragmento
Incipit & Explicits texto: [ 1r] […] nos leixa encorrer em pr[…] … [ 2v] … a voontade do homem justo seja enfada[…]
Note Corresponde aos folios 140v e 142r da Parte I impressa. No folio 1r aparece a foliação original "ccxxxv" e no 2r "ccxxxvj".
ID no. of Witness 6 cnum 2167
City, library, collection & call number Évora: Biblioteca Pública de Évora, Fragmentos, Pasta 4, n. 3 (BITAGAP manid 1605)
Copied 1450 ca.
Location in witness ff. 1r-2v
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Fragmento
Incipit & Explicits texto: [ 1r] […]do do sñor a carne que he curada … [ 2v] … q̃ morto he em obstinaçõ ou des[…]
Note Corresponde aos folios 135r e 137v da Parte I impressa. No folio 1r aparece a indicação "ccxxvj".
ID no. of Witness 7 cnum 1005
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 566 [1] (BITAGAP manid 1005)
Imprint Lisboa (Cólofon): Nicolau de Saxónia, Valentim Fernandes, 1495-08-14 (Cólofon)
Location in witness ff. 7(B)r-185r
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446
Incipit & Explicits texto: [ 7(B)r] DO complimento do vinho euamgelical
References Referido em: Rosa (1995), “Pontuação em Impressos Renascentistas: O Surgimento da Sentença Ortográfica”, Revista de Estudos da Linguagem 25
Referido em: Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal 443-44 , n. 18b
Ed. parcial em: Nunes (1932), Florilégio da Literatura Portuguesa Arcaica 113-15
ID no. of Witness 8 cnum 8960
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, COD. 7754 (BITAGAP manid 1701)
Copied 1701 - 1800
Title(s) Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Fragmento
Note Fragmento: cópia de vários capítulos.
Record Status Created 1988-06-02
Updated 2023-07-29