BITAGAP texid 1005 |
Ludolphus de Saxónia |
Vita Christi [Pt. 1] |
texto: Do cumprimento do vinho evangelical … que eu more sempre cerca de ti. Amen |
escrito/a Mogúncia 1348 - 1368 traduzido/a Alcobaça 1445 - 1446 traduzido/a 1433 ad quem (Nascimento [1999 e 2010])
|
Português Latim (orig.)
|
Prosa |
Tradutor(a) (?): Bernardo de Alcobaça (Fr.), monge de Alcobaça Trad. a pedido da: Isabel de Urgel (Infanta D.), 1a Duquesa de Coimbra Imp. por iniciativa de: João II (D.) o Príncipe Perfeito, 13. Rei de Portugal [1481 - 1495] Imp. por iniciativa de: Leonor de Lencastre (D.), Rainha consorte de Portugal [1481-08-28 - 1495-10-25] Tradutor(a) (?): Nicolau Vieira (D.), abade de Alcobaça Tradutor(a) (?): Duarte (D.) o Eloquente, 11. Rei de Portugal [1433 - 1438] (Nascimento (1999 e 2001)) Responsável [?]: Estêvão de Aguiar (Dom Frei), esmoler régio [1440 - 1443] |
texid 16132 Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [série], traduzido/a 1433 ad quem texid 5960 Oração: Padre Nosso (tr. Duarte, 11. Rei de Portugal…), traduzido/a 1430 - 1438
|
Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”, Toledo Neto (2023), [Sem título] 54-55 Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: A-C Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: D-H Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: I-P Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: Q-Z Tarrío (2022), “Otium, otiositas, prigitia, melancholia. Cicerón, Petrarca y la dinastía de Avis”, "Optimo magistro sodalium
et amicorum munus". Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.o aniversário 265 Toledo Neto (2019), “Um olhar sobre a Vita Christi: proposta de filiação dos fragmentos da primeira parte da obra”, Estudos
Linguísticos e Filológicos Oferecidos a Ivo Castro 1483-1513 Toledo Neto (2017), “Dois fragmentos eborenses da Vita Christi: Qual o seu lugar na tradição da obra?”, Revista da ABRALIN 16, n. 1:223-38 Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z Teodoro (2014), “Do varão casado a um reino virtuoso (Portugal - sécs. XIV-XVI)”, 136-39 Machado (2012), “Marcadores do discurso com função conjuncional formados pelo verbo querer na versão portuguesa da Vita Christi
(1495)”, Avanços em Ciências da Linguagem 27-38 Machado (2012), A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV 9-10 Nascimento (2010), “Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta”, A Bíblia e suas edições em Língua
Portuguesa 36-37 Mendes (2009), “Tipografia portuguesa quatrocentista: o ponto da situação”, Rassegna Iberistica 89:51, 53, 60 Silva (2009), “Para uma leitura crítica da parte primeira da tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo, O Cartuxano”,
Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media Heitlinger (2008), “O leão de duas caudas. A invulgar história de Valentim Fernandes, o tipógrafo morávo que foi pago em especiarias
por imprimir as leis de um rei venturoso”, Cadernos de Tipografia e Design 13:19-22 Santiago-Otero et al. (2001), La Biblia en la península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su interpretación 47-48 , n. 2.2.3 Bomfim (2000), “Que tratamento dar ao Rei?”, Veredas 3 (Tomo II):636-37, 641-43, 645 Caetano (1995), “Sob o Manto Protector: Para uma Iconografia da Virgem da Misericórdia”, Mater Misericordiae: Simbolismo e
Representação da Virgem da Misericórdia 40-41 Santos (1792), “Memorias da Litteratura Sagrada dos Judeus Portuguezes, desde os primeiros tempos da Monarquia até os fins
do Seculo XV”, Memorias de Litteratura Portugueza 2:275-76 , n. nota "c" Soriano Robles et al. (2007), “Ludolfo de Sajonia, terç del Cartoioxà (Valencia, ca. 1495)”, Gutenberg Jahrbuch 2007 81 Machado (2006), “Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture”, Projecto
Vercial 3-4 Cambraia (2005), Introdução à Crítica Textual 54-55, 82 Guincho (2004), “História literária e traduções: novos passos de um projecto. Ler, escrever, reescrever: o lugar das traduções
medievais na historiografia literaria”, Actas do IV Congresso Internacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada Silva (2003), “Entre Decifrar e Traduzir: Contstituição de uma retórica de decifração na versão portuguesa da DE VITA CHRISTI
de Ludolfo de Saxónia”, Da Decifração em Textos Medievais. IV Colóquio da Secção Portuguesa da Associação Hispânica de Literatura
Medieval Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:676 Sousa et al. (2002), A Rainha D. Leonor (1458-1525): Poder, misericôrdia, religiosidade e espiritualidade no Portugal do Renascimento 221-23, 653, 776-82, 784, 812 Silva (2001), “Edição e exegese de textos arcaicos da língua portuguesa”, Atas. III Encontro Internacional […] da ABREM 590-95 Nascimento (2000), “A Igreja na história da cultura: percursos do livro em Portugal na Idade Média”, Igreja e Missão 155 Fernández Sánchez et al. (1999), “Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la corte de Aviz”, Hieronymus Complutensis.
El mundo de la traducción 8:61-72 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 178-80 Magne (1967), “Amostra do Glossário do Livro da Vida de Cristo, 1445, 1495. Volume II”, Estudos filológicos. Homenagem a Serafim
da Silva Neto Magne (1944), “Excertos da bibliografia metódica da literatura medieval”, A Demanda do Santo Graal 3:446-49 , n. IX Haebler (1903-17), Bibliografía ibérica del siglo XV 1:175-76 Santos (1806), “Memória sobre algumas traducções, e edições bíblicas menos vulgares; em lingua portugueza, especialmente sobre
as obras de João Ferreira de Almeida”, Memorias de Litteratura Portugueza 7:21-22 Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 021
|
Cristologia Hagiografia Fundo Geral
|
8 |
1 cnum 38420 |
Lisboa (Belém): Museu Nacional de Arqueologia do Dr. Leite de Vasconcelos, Ms/P/IL,cx. 4/p. 6/fr. 1 [capa] (BITAGAP manid 6673)
|
ff. 1r-v [102r-v], 2r-v [109r-v] |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 [Fragmentos dos caps. 22 e 23: |
texto I:
[ 102r]
[…] de ᵭs nẽ se afirmou mas ꝑ auttoridade da scp̃tura o venceo …
[ 102v]
… ꝑa guardar a ujda dos scᵵos mal Jnᵵpetou ergo o diabo a escp̃tura […] texto II:
[ 109r]
[…] dizem os doꝰ daquelles tres agno dey dizemos que nos de paz …
[ 109v]
… Aquel q̃ bauptizar nomeando o nome da Santa trindade quando bautyzar […]
|
Fragmentos - Manuscritos |
2 cnum 22637 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Ordem de Cister, Mosteiro de Lorvão, códice 33 (BITAGAP manid 4026)
|
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 |
Nascimento (2006), “Manuscritos e textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e outros manuscritos: problemas de deriva
filológica e tentativa de reintegração”, Medieval and Renaissance Spain and Portugal. Studies in Honor of Arthur L-F. Askins 270
|
"Termina no fl. 20, a meio do cap. co lxo" (Nascimento).
|
3 cnum 19267 |
Paris: Bibliothèque nationale de France [Richelieu], Fonds Portugais, 5 (BITAGAP manid 1154)
|
1438 ca. 1433 - 1438 1451 depois de (Dionísio (2007)) 1458-05-01 a quo (Ver "Notas" comentário de F.A. Moreira)
|
ff. 81r-82r |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Cap. 8 [segunda parte] ᵵlladado do liuo de vita xp̃r, 81r
|
texto:
[ 81r]
TRabalhemonos ajnda ẽ todas cousas dar g̃ças a ᵭs …
[ 82r]
… e de meus pecados faça digna peendenca. Amem.
|
Ventura (2007), “Deambular com D. Duarte pelas casas do nosso coração”, Clio. Revista do Centro de História da Universidade
de Lisboa. Nova Série 16/17:310 Piel (1942), Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte. Edição crítica e anotada 319-27
|
Cap. 87 do Leal Conselheiro.
|
4 cnum 1457 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 451 (BITAGAP manid 1118)
|
Alcobaça: Bernardo de Alcobaça, monge de Alcobaça, 1445 - 1446 João Gonçalves, escrivão dos livros, 1445 - 1446
|
ff. 5v-221v |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 |
rubrica:
[ 5v]
P~meiramente da geraçom deuinal texto:
[ 5v]
DO comprimento do euangelho …
[ 221v]
… q̃ eu more senp̃ ac̃ca de ty. Amen.
|
Ed. parcial em: Nunes (1969), Álbum de Paleografia Portuguesa 1:52 , n. 50 [f. 7r, col. B] Marques (1935-37), “Estudos de paleografia portuguesa”, Arquivo Histórico de Portugal 2:427-29 , n. 37 Burnam (1912-25), Palaeographia Iberica. Fac-Similés de manuscrits espagnols et portugais (IXe-XVe siècles) avec notices et
transcriptions 2:141-44, Pl XXXVII , n. 37
|
5 cnum 11084 |
Évora: Biblioteca Pública de Évora, Fragmentos, Pasta 4, n. 4 (BITAGAP manid 1960)
|
1450 ca. |
ff. 1r-2v |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Fragmento |
texto:
[ 1r]
[…] nos leixa encorrer em pr[…] …
[ 2v]
… a voontade do homem justo seja enfada[…]
|
Corresponde aos folios 140v e 142r da Parte I impressa. No folio 1r aparece a foliação original "ccxxxv" e no 2r "ccxxxvj". |
6 cnum 2167 |
Évora: Biblioteca Pública de Évora, Fragmentos, Pasta 4, n. 3 (BITAGAP manid 1605)
|
1450 ca. |
ff. 1r-2v |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Fragmento |
texto:
[ 1r]
[…]do do sñor a carne que he curada …
[ 2v]
… q̃ morto he em obstinaçõ ou des[…]
|
Corresponde aos folios 135r e 137v da Parte I impressa. No folio 1r aparece a indicação "ccxxvj". |
7 cnum 1005 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 566 [1] (BITAGAP manid 1005)
|
Lisboa (Cólofon): Nicolau de Saxónia, Valentim Fernandes, 1495-08-14 (Cólofon)
|
ff. 7(B)r-185r |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 |
texto:
[ 7(B)r]
DO complimento do vinho euamgelical
|
Referido em: Rosa (1995), “Pontuação em Impressos Renascentistas: O Surgimento da Sentença Ortográfica”, Revista de Estudos da Linguagem 25 Referido em: Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal 443-44 , n. 18b Ed. parcial em: Nunes (1932), Florilégio da Literatura Portuguesa Arcaica 113-15
|
8 cnum 8960 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, COD. 7754 (BITAGAP manid 1701)
|
1701 - 1800 |
Ludolphus de Saxónia, Vita Christi [Pt. 1], traduzido/a 1445 - 1446 Fragmento |
Fragmento: cópia de vários capítulos. |
Created 1988-06-02
Updated 2023-03-31
|