Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITAGAP texid 1001
Authors Clemente Sánchez de Vercial, arcediago de Valderas
Titles Sacramental
Incipit & Explicits texto: O Nosso Salvador Jesus Cristo
Date / Place escrito/a 1421-08-03 - 1423-03 (García y García)
traduzido/a 1488 Um pouco antes de?
Language português
castelhano (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Tradutor(a): Desconhecido
References (most recent first) Souza (2023), “Formas de Reparação do Mal no Portugal dos séculos XIV e XV”,
Souza (2022), “A dieta do penitente: a prática do jejum penitencial no Portugal dos séculos XIV e XV”, Faces de História 257 e passim
Dávila (2021), “'Insinança das Donas': Educação e literacia femininas na corte portuguesa de Quatrocentos”, Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais 43
Alvarado (2020), “Pão, terra e trabalho na comunidade dos homens (Castela e Portugal dos séculos XIV e XV)”, Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani 343-44
Machado (2020), “Autores greco-latinos nos primeiros livros impressos em língua portuguesa”, O Mundo Clássico e a Universalidade dos seus Valores. Homenagem a Nair de Nazaré Castro Soares
Cuesta Torres (2019), "Clemente Sánchez de Vercial"
Machado (2019), Construção ter + particípio passado nos primeiros livros impressos em língua portuguesa passim
Teodoro (2019), Guias dos Costumes Cristãos. Os primeiros opúsculos pastorais em Língua Portuguesa
Teodoro (2019), “Vocábulos para ordenar o espírito (Portugal - seculo XV)”, História Unisinos 39 e passim
Pericão (2019), “O advento da tipografia e a nova circulação da informação”, Do Manuscrito ao Livro Impresso I 38
França (2018), “Palavras capitais na história dos reis, dos infantes e dos navegadores”, Topoi. Revista de História 19:39
Sá (2017), “Momentos de viragem: a fundação da Misericórdia de Lisboa e o seu primeiro Compromisso impresso de 1516”, Um Compromisso para o futuro: 500 anos da I.a edição impressa do Compromisso da Confraria da Misericórdia 139
Sá (2017), “Pivotal moments: the Foundation of the Misericórdia de Lisboa and its First Compromisso Printed in 1516”, A "Compromisso" for the Future. 500th anniversary of the first printed edition of the Compromisso of the Confraternity of the Misericórdia 139
Teodoro (2017), “Instruções religiosas para o bem falar (Portugal/Castela - séculos XIV e XV)”, Tempo 23, n. 1:132-33, 135
Teodoro (2017), “La place des opuscules pastoraux au Portugal du XVe siècle. L'exemple cistercien de l'Explication des Dix commandements de la loi de Dieu”, Bulletin du centre d”études médiévales d'Auxerre 21:1:3
Machado (2016), “Os castelhanismos nos primeiros livros impressos em língua portuguesa”, A Língua Portuguesa no Mundo. Passado, Presente e Futuro 212 e passim
Silva (2016), “A literatura devocional em líingua vernácula e a reforma dos cuidados como os enfermos no Portugal tardo-medieval: A caridade, a assistência e a misericórdia”, História e Cultura: Dossiê Os primeiros passos dos escritos em línguas vernáculas na Idade Média 5:158-61
Nunes et al. (2016), Diálogo de Robim e do Teólogo 23-26
Teodoro (2016), “Crime e perdão em Castela e Portugal (séculos XIV e XV)”, Revista de História 235-37, 244
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z
Teodoro (2014), “Do varão casado a um reino virtuoso (Portugal - sécs. XIV-XVI)”, 16 e passim
Teodoro (2014), “A regulação das solenidades religiosas nas terras portuguesas (sécs. XIV-XV)”, Confluenze 66, 69
Fernandes (2012), “As crônicas e as chancelarias régias: a natureza e os problemas de aplicação das fontes medievais portuguesas”, Revista Ágora 77
Machado (2012), A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV 6-7
Machado (2012), “Os dois primeiros livros impressos em língua portuguesa”, Estudos de Língua e Cultura Portuguesas. Séculos XIV, XV e XVI 19-29
Machado (2012), “Problemas de transcrição no primeiro livro impresso em língua portuguesa (Sacramental, 1488)”, Estudos de Língua e Cultura Portuguesas. Séculos XIV, XV e XVI 66-79
Machado (2012), “Signo e significação no primeiro livro impresso em língua portuguesa”, Estudos de Língua e Cultura Portuguesas. Séculos XIV, XV e XVI 217-30
Braga (2011), Filhas de Safo. Uma História de Homossexualidade Feminina em Portugal (séculos XIII-XX) 20
Martins (2009-08-04), O primeiro livro impresso em Portugal (2)
Lopes (2009), “Os pecados em manuais de confissão da Península Ibérica entre o fim do século XIV e início do XVI”,
Mendes (2009), “Tipografia portuguesa quatrocentista: o ponto da situação”, Rassegna Iberistica 89:44, 58
Machado et al. (2005), Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial - Edição semidiplomática
Machado (2005), Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial
Santiago-Otero et al. (2001), La Biblia en la península ibérica durante la edad media (siglos XII-XV): el texto y su interpretación 48 , n. 2.2.6
Dias (1988), “A Ideologia religiosa e os começos da imprensa em Portugal”, Revista de História 8:160-61
Machado (2006), “Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture”, Projecto Vercial 1-2
Machado (2004), “Os dois primeiros livros impressos em língua portuguesa”, Revista Portuguesa de Humanidades 8:241-49
Mattoso (2004), “Pecados secretos”, Kunigunde -- consors regni 11-42
Soto Rábanos (2003), “El Sacramental de Clemente Sánchez en el Índice de libros prohibidos”, Os Reinos Ibéricos na Idade Média. Livro de Homenagem ao Professor Doutor Humberto Carlos Baquero Moreno 2:709-19
Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 208-10
Díez Garretas (1994), “Una primera lectura del Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial: Fuentes”, Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval
Martins (1992), “Apresentação”, V Centenário do Livro Impresso em Portugal, 1487-1987. Actas do Colóquio sobre o Livro Antigo
Anselmo (1992), “Geografia da proto-imprensa cristã em Portugal”, V Centenário do Livro Impresso em Portugal, 1487-1987. Actas do Colóquio sobre o Livro Antigo
Rodrigues (1992), A Tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo o Brasil de 1495 a 1950. Volume Primeiro 1495-1834 43 , n. 9
Joel (1991), “Autoridade e obediência nos canônes penitenciais da Idade Média”, Vértice. Segunda Série 44:77-82
Aires (1989), “V Centenário do Sacramental”, Revista Aquae Flaviae 1:11-14
López Vidriero (1988), “La edición incunable del 'Sacramental' de Sánchez Vercial”, El Libro Antiguo Español
Horch (1987), “Zur Frage des ersten in portugiesischer Sprache gedruckten Buches”, Gutenberg-Jahrbuch 62:125-34
Horch (1986), “Clemente Sánchez. Dados biográficos”, Didaskalia 16:358-59
Horch (1985), “Luzes e fogueiras: Dos alvores da Imprensa ao obscurantismo da Inquisição no Sacramental de Clemente Sánchez”,
García y García (1979), “En torno a la canonística portuguesa medieval”, Anais da Academia Portuguesa da História. Segunda Série 26:150-51
Santos (1812), “Memória sobre as origens da typographia em Portugal no século XV”, Memorias de Litteratura Portugueza 28
Machado (Date?), As lacunas e as gralhas no primeiro livro impresso em língua portuguesa
Note Texto proibido nos Índices portugueses de 1561 e 1581.
Subject Fundo Geral
Number of Witnesses 4
ID no. of Witness 1 cnum 1001
City, library, collection & call number Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, Cofre II - 1 - 1 (BITAGAP manid 1001)
Imprint Chaves (Anselmo): Juan de Oviedo ?, 1488-04-18 ? (Inocêncio, II, p. 83)
Chaves: Rodrigo Gonçalves ?, 1488-04-18 ?
Location in witness ff. 1r -160v
Title(s) Clemente Sánchez de Vercial, arcediago de Valderas, Sacramental (tr. Desconhecido), traduzido/a 1488 Um pouco antes de?
Incipit & Explicits prólogo: [ 1r] Este liuro he chamado sacramental
texto: [ 1r] O nosso saluador ihũ xp̃o … e asentença defenitiua. po ytos noui […]
References Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: A-C
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: D-H
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: I-P
Machado (2022), Índice Analítico do Vocabulário dos Incunábulos em Língua Portuguesa: Q-Z
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. I: A-C
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. II: D-H
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. III: I-P
Machado (2015), Dicionário dos Primeiros Livros Impressos em Língua Portuguesa. Vol. IV: Q-Z
Musser (2012), “Building up Networks of Knowledge: Printing and Collecting Books in the Age of Humanism in the University City of Coimbra”, Portuguese Humanism and the Republic of Letters 114-15
Machado et al. (2005), Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial - Edição semidiplomática 31-400
Machado (2005), Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial
ID no. of Witness 2 cnum 1033
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 1596 (BITAGAP manid 1024)
Imprint Braga ?: Joannes Gherlinc ? (Mendes (2004)), 1494 ? - 1500 ? (Mendes (2004))
Title(s) Clemente Sánchez de Vercial, arcediago de Valderas, Sacramental (tr. Desconhecido), traduzido/a 1488 Um pouco antes de?
References Machado (2005), Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial
ID no. of Witness 3 cnum 1025
City, library, collection & call number Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, Res. 149 V (BITAGAP manid 1016)
Imprint Lisboa: Joannes Petri de Bonominis de Cremona para João Pedro, 1502-09-28
Location in witness ff. 7r-179r
Title(s) Clemente Sánchez de Vercial, arcediago de Valderas, Sacramental (tr. Desconhecido), traduzido/a 1488 Um pouco antes de?
Incipit & Explicits título de capítulo: [ 7r] Este liuro he chamado sacramental
texto: [ 7r] Nosso saluador Jesu Christo … no amistrar deue teer.
References Machado (2005), Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial
ID no. of Witness 4 cnum 22444
City, library, collection & call number Coimbra: Biblioteca Geral da Universidade, R-31-22 (BITAGAP manid 3951)
Imprint Braga: Pedro de la Rocha para João Beltrão, 1539-02-15
Location in witness ff. 1r-174v
Title(s) Clemente Sánchez de Vercial, arcediago de Valderas, Sacramental (tr. Desconhecido), traduzido/a 1488 Um pouco antes de?
Este liuro he chamado Sacramental […], 1r
Incipit & Explicits prólogo: [ 1r] Nosso saluador jesu christo q̃ veyo remijr a linhagẽ humanal
texto: [ 2r] In nomine patris e filij et spiritus sancti amẽ porq̃ em todas as cousas que os homẽs ham de fazer … [ 174v] … e antre q̃ pessoas e ha pratica que no aministrar deue teer. Laus deo. finis huius operis.
References Machado (2005), Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial
Record Status Created 1988-05-25
Updated 2023-04-07