Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of Reference BETA bibid 8448
Format informe de PhiloBiblon. referencia. fichero electrónico
Author Gemma Avenoza
Title Informe de PhiloBiblon: Porto: Bibl. Municipal, Fundo Azevedo M-FA-14
Date / Location 2015-10-05:
Note El manuscrito es aljamiado castellano. Sin duda.

La identificación como aljamiado portugués procede de dos fuentes:
1) el exlibris en hebreo anotado en el verso de la cubierta anterior (letras hebreas y texto en hebreo) que las personas que lo han citado han TRADUCIDO al portugués.
Ese exlibris da el título de la obra, el precio que costó a su poseedor y dice que está escrita en lengua portuguesa.
2) el título de la obra anotado en el lomo en posición del tejuelo, probablemente del s. XVII: LIBRO | de | Remedi|os | en Portu|gues con |letras | Hebraicas.

El título del lomo es posterior al volumen. Generalmente se copiaban del íncipit de las obras o de una anotación que el bibliotecario hacía sobre la primera hoja después de examinar el volumen. Este manuscrito ha perdido el primer folio antiguo, así que es probable que el texto del lomo estuviera en esa hoja perdida.

El exlibris menciona que el libro costó un florín de oro. Esa moneda está en declive en el s. XV según dice la Wikipedia, pero sabemos que se acuñó también en Portugal al menos hasta el s. XVI. ¿Podría tratarse de una exageración?

En todo caso, el judío que anotó ese exlibris no distinguía suficientemente entre el castellano y el portugués.

A partir de esas dos fuentes, sin leer el texto:

Matos (2011), "The MS. Parma 1959 in the Context of Portuguese Hebrew Illumination", 141, 142-43
Sharon (Date?), Jewish Language Research Website
afirman que el texto está en portugués. Tras leer la edición y examinar las anotaciones marginales creo que se puede afirmar que la lengua es castellano, tanto la del copista que lo transcribió como la de los distintos profesionales judíos de la medicina que se sirvieron de él en el s. XV y avanzado el s. XVI (anotaciones más tardías).

Los versículos bíblicos con los que se abre el texto (Prov 3: 5-6, 8) no coinciden exactamente con ninguno de los testimonios documentados en castellano, lo cual tiene su gracia.

Descr. exhaustiva del MS Porto: Bibl. Municipal, Fundo Azevedo M-FA-14:

ID no. of MS BITAGAP manid 6360 = BETA manid 4509
City and Library Porto Biblioteca Pública Municipal
Collection: Call Number Fundo Azevedo:: M-FA-14
olim F. A.-14
Subject Texto aljamiado - caracteres hebraicos Texto judeu-português ¿judeo-español?
Título en el lomo, a tinta (situado como si se tratara de un libro latino, no de un libro hebreo):
LIBRO | de | Remedi|os| En Portu|gues con | letras | Hebraicas
f. 1r, margen superior, con letra posterior y en caracteres latinos: libro tesoro de pobres
Material papel
Formato 4o
Foliación ff.: II guarda moderna + 1-79 + + 80 (guarda posterior al volumen)
foliación moderna, a lápiz, situada en el margen superior, pegada al centro del pliego, sigue el orden de lectura del texto, el hebreo.
En algunos folios hay restos de una foliación ss. XVI-XVII a tinta, que no se corresponde con el orden hebreo.

Condición La humedad y túneles de bibliófagos afectan al texto, aunque no suponen una gran dificultad para la lectura. Algunos folios se desprendieron y fueron sujetados con tiras de papel, probablemente en la época en la que se realizó la encuadernación actual. En la actualidad hay algunos folios sueltos.El f. 17 tiene un corte realizado con un objeto afilado en diagonal.
Encuadernación Pergamino sobre cartón, el cuerpo del volumen está desprendido del lomo. És posterior a la copia del volumen y podría ser del s. XVII o XVIII

Filigrana - gato caminando (ff. 46-47 centro de bifolio prácticamente en todo el volumen). Motivo no documentado en Briquet. BITECA 046003 (hay que cambiar el alto por el ancho; separación de corondeles 40 mm, documentado en BITECA Manid 1319 HS B2280

- tijeras abiertas con un signo que parece una media luna (o un círculo) al pie f. 48 inf. / 45 sup. (no se ve); no hemos localizado el motivo en ningún otro punto del volumen. Semejante al tipo Briquet 3718 doc.1476 (pero los trazos de este manuscrito definen una figura más gruesa y también lo es el círculo inferior) separación de corondeles 26 mm, ancho de la figura 24 mm (no podemos medir el alto por estar partido el motivo por el plegado y el fondo del bifolio protegido por una tira de papel.

Procedencia Legado do Conde de Azevedo em 1877. Olim no 14

Catalogo da Bibliotheca Publica Municipal do Porto. Indice preparatorio do Catalogo dos
Manuscriptos com repertorio alphabetido cos auctores, assumptos e principaes topicos n’elles contidos. 10o fasciculo – Scientificos e industriaes
, Porto, Imprensa Cilisação, 1896, p. 5 it. 1:1094

En el catálogo, a lápiz, un bibliotecario ha añadido las siguientes referencias:
1) Mendes, Adelaida Soares de Carvallo, Tesoro de los proves [sic] Coimbra, Almadina 1996.
2) E-2006 em preparação na Revista do Centro de Filosofia da F.L.U.P.

Medidas encuadernación: 210 × 150 mm (plano posterior según la disposición latina, plano anterior según la disposición hebrea)
página: 208 × 145 mm f. 2
caja: 155 × 95 mm f. 2
1 col: todo el volumen
21 líns. f. 2 y en todo el volumen
Mano letra sefardí cuidada, de módulo mayor en los títulos

Otros datos pauta: no se distingue ningún tipo de pautado, pero la caja de escritura es absolutamente regular en todo el volumen y también el número de líneas, lo que sugiere la utilización de una mastara.

primera línea escrita: la escritura cuelga de la primera línea de pauta (que hipotizamos, porque no se ve), como es el uso habitual en la escritura hebrea

reclamos: horizontales, hacia la izquierda, haciendo caja con la línea vertical de justificación, a cada folio

perforaciones: no se ven

signaturas de cuaderno: no se ven

colación aparentemente está todo él formado por cuaterniones

Otras obras en el volumen En los margenes de algunos folios hay recetas y textos de materia en castellano, añadidos por una mano cursiva del s. XV

Notas Al pie del lomo etiqueta de papel con la signatura anterior a la actual: F. A. 14
La guarda inicial, moderna, lleva una trasncipción del s. XIX-XX en caracteres latinos del texto hebreo del primer folio

References
Matos (2011), "The MS. Parma 1959 in the Context of Portuguese Hebrew Illumination", 141, 142-43
Sharon (Date?), Jewish Language Research Website

Internal Description:
Number of texts: 1

Text 1
IDno BETA 4466 Johannes XXI, Papa Thesaurus Pauperum
Language aljamiado hebreo
Dates escrito: 1260 ca.
trad.: 1401-1500
Specific copy IDno cnum 8362

Note 1) Matos (2011), p. 143: "Before the text it is included [sic] a description of the transliteration system used in the Thesaurus Pauperum, which clearly sugggests that the text is a copy of a Portuguese translation."
2) La pauta del sistema de transliteración es un añadido moderno, no forma parte del libro ¿s. XX? y no puede usarse como prueba de la lengua original
3) Matos e o Jewish Language Research Webside consideram o texto ser escrito em português aljamiado. É, ao contrário, em castelhano aljamiado: vid. Mendes (1996 e 1999) e
Meirinhos (2013).
References Meirinhos (2013), "O Tesoro dos pobres de Pedro Hispano, entre o século XIII e a edição de Scribonius em 1576", Humanismo, Diáspora e Ciência. Séculos XVI e XVII 338-39
Matos (2011), "The MS. Parma 1959 in the Context of Portuguese Hebrew Illumination", 142-43
Mendes (1999), Pedro Hispano. Tesoro de proves. Versão em judeu-castelhano aljamiado [séc. XV']
Mendes (1996), Tesoro de los pobres: sua versão em Judeo-Espanhol aljamiado de Pedro Hispano
Sharon (Date?), Jewish Language Research Website

II + 1-79 + 80 (guarda posterior al volumen)
Source of Data for MSS, Editions, or Copies manid 4509 MS: Porto: Pública (Fundo Azevedo), M-FA-14. 1480 ca.? - 1520 ca.?. Johannes XXI, papa, Tesoro de los pobres (tr. Desconocido), traducido 1401 ca. - 1500 ca.
Record Status Created 2021-01-10
Updated 2021-01-11