Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results



ID no. of Specific Copy

BETA cnum 679
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1307
Giovanni Boccaccio. Las cien novelas de Juan Bocacio
Language castellano
Date Traducido 1496-11-08 ad quem
City, library, collection, & call number Bruxelles: Bibliothèque royale de Belgique, Inc. B 399
Title(s) in volume Las .c. nouelas de Juan Bocacio
El li|bro delas cient nouellas de micer Juan | boccacio de certaldo poeta eloquente, a1ra
Imprint Sevilla: Meinhard Ungut, Stanislaw Polak, 1496-11-08
Location in witness ff. a1ra-
Title(s) in witness Las .c. nouelas de Juan Bocacio
El li|bro delas cient nouellas de micer Juan | boccacio de certaldo poeta eloquente, a1ra
Incipits & Explicits in witness rúbr.: [ a1ra] Aqui comiença el li|bro delas cient nouellas de micer Juan | boccacio de certaldo poeta eloquente
encabezamiento: [ a1ra] Prologo.
pról.: [ a1ra] QUando yo muy | nobles señoras | entre mi pensan|do … [ a1rb] … quasi | costreñido de necessidad fago comienço | en esta manera.
encabezamiento: [ a1rb] Capitulo en que año vi|no la pestilencia enla egregia & muy nob|le cibdad de Florencia.
texto: [ a1rb] DJgo pues muy amadas se|ñoras que ya era el año de|la fructuosa encarnacion
References (Most recent first) Conde López (2007), “Las traducciones del Decameron al castellano en el siglo XV”, La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all'informatica. Atti del primo Convegno internazionale Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005) 143-49
Hernández Esteban (2002), “El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decameron”, Dicenda
Henández Esteban (1987), “Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decamerón”, Fidus interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traduccio?n
Bourland (1905), “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature”, Revue Hispanique 43-58
Note Conde López 1997:144 da la secuencia de los cuentos en esta edición, que son 99 de los 100 del texto original mas uno de origen desconocido::

Dia 1: cuentos 1-3, 9, 8, 4-7, 10
Día 2: cuentos 1-7
Día 2 y Día 1: cuento 8 [?]
Día 3: cuento 9
Día 2: cuento 10
Día 5: cuentos 1, 6, 3, 7-8
Día 3: cuento 4
Día 7: cuento 3
Día 9: cuento 6
Día 7: cuento 5
Día 3: cuento 2
Día 4: cuentos 1-2, 6, 3-4
Día 8: cuento 5
Día 4: cuento 9
Día 8: cuento 8
Día 9: cuento 2
Día 4: cuento 10
Día 6: cuentos 5-8, 1-4, 9-10
Dia 8: cuentos 1-2
Dia 9: cuento 3
Día 8: cuento 10
Día 9: cuento 9
Día 10: cuentos 1, 3, 6, 8-9
Día 3: cuento 5
Día 5: cuento 4
Día 7: cuentos 8, 7, 9
Día 8: cuento 7
Día 10: cuentos 4-5
Dia 7: cuentos 1-2, 4
Día 2: cuento 9
Día 3: cuento 7
Cuento interpolado, de origen desconocido (véase Hernández Esteban 2002)
Día 3: cuento 6
Día 5: cuento 9
Día 9: cuento 10
Día 10: cuento 10
Dia 9: cuento 4
Día 3: cuentos 1, 3, 10, 8
Día 4: cuentos 5, 8
Dia 5: cuentos 2, 10
Día 7: cuentos 6, 10
Día 8: cuentos 3-4, 6
Día 9: cuento 8
Día 10: cuentos 7, 2
Día 9: cuento 1
Día 4: cuento 7
Día 5: cuento 5
Día 9: cuento 7
Día 8: cuento 9


Queda claro que este desorden destruye la macroestructura del texto original

Record Status Created 1988-04-02
Updated 2015-08-22