Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 6065
City and Library Madrid Archivo Histórico Nacional de España
Collection: Call number Clero Regular-Secular: Legajo 1137 doc. sin numerar | olim Cajon 6 Legajo 2 numo 25
Title of volume Miranda 6 de abril 1436 | Testamento y Donacion de Dn. Juan fer|nandez Beneficiado en Sta. María de | Miranda y de Sn. Esteban de Oron ( tapa anterior)
Copied Miranda de Ebro ?: para Miranda de Ebro: San Miguel del Monte ? (Rodríguez Molina 2016), 1380 ca. - 1420 ca. (Rodríguez Molina 2016)

External description
Writing surface perg. (Avenoza 2018)
Leaf Analysis f.: 1 (Avenoza 2018)
Page Layout 2 cols. (Catena) (Avenoza 2018)
Size hoja: 307 × 214 mm (Avenoza 2018)
caja: 273 × 214 mm (exterior) (Avenoza 2018)
col.: 273 × 103 / 93 mm (exterior) (Avenoza 2018)
intercol.: 273 × 15 mm (exterior) (Avenoza 2018)
Hand gótica redonda libraria (Faulhaber)
gótica textual (Rodríguez Molina)
gótica de forma cuidada (Avenoza 2018)
Pictorial elements rúbricas: en rojo (Avenoza 2018)
Other features Tinta: roja para el texto bíblico y las autoridades citadas (Avenoza 2018)
Tinta: roja (toques decorativos) en algunas iniciales (Avenoza 2018)
Justificación: sencilla para 2 cols. pero marcando el espacio de la subcolumna para el texto bíblico, sin ll. de guía (Avenoza 2018)
Pautado: de punta de plomo (Avenoza 2018)
Condition fragm. (Avenoza 2018)
History of volume Adquirido Desamortización (Avenoza 2018)
Previous owners (oldest first) Miranda de Ebro: San Miguel del Monte (Rodríguez Molina 2016 / Avenoza 2018)
Associated MSS, editions, and specific copies of editions Fragmento del mismo MS que manid 5955 MS: Madrid: Archivo Histórico Nacional (AHN) (Códices), Libro 1464 frag. 10. Miranda de Ebro?:, 1380 ca. - 1420 ca. Thomas Aquinas, [Traducción de los comentarios al Evangelio de San Lucas] (tr. Desconocido), traducido 1380 ca. - 1420 ca.
References (most recent first) Descrito en: Avenoza (2018-11-25), Archivo Histórico Nacional. Clero. Legajo 1137
Compárese con: Rodríguez Molina (2016), “Un romanceamiento bíblico neotestamentario desconocido y la primera versión castellana de la Catena aurea”, Revista de Filología Española 290-303
Note Avenoza 2018: El fragm. pertenece al mismo códice que AHN libro 1464 frag. 10, descrito por Rodríguez Molina 2016. Sirve como escartivana en el lomo del legajo.

Rodríguez Molina 2016: Cuando se introduce el texto bíblico, cada columa se subdivide en dos, con el texto bíblio a la izquierda y el comentario de la Catena a la derecha.

Ibid. 320: “El análisis lingúístico y paleográfico del bifolio conservado apunta a que este se escribió entre 1370-1450, marco cronológico que por indicios podría acotarse incluso a 1380-1420 (la paleografía apunta más bien a 1380-1400), con todas las precauciones que impone la brevedad del testimonio conservado, carente de data tópica y cronológica. La lengua del texto sugiere que el traductor podría ser originario de Miranda de Ebro o de alguna comarca limítrofe, ya que, en conjunto, presenta soluciones propias del castellano norteño de finales del s. XIV o principios del s. XV, así como algunos rasgos que muestran solidaridades léxicas y morfosintácticas con las variedades del noreste de Burgos, Álava, Navarra y Rioja”

Ibid. 313: “Creo haber probado que el bifolio del AHN [libro 1464 frag. 10] contiene una traducción romance de la Catena aurea de Tomás de Aquino, única conocida en Castilla hasta la fecha y a la que habría que sumar la contenida en los mss. 83 [manid 1498] y 108 [manid 1497] de Toledo si se demuestra que efectivamente son también traducciones de este mismo texto. La singularidad del fragmento del AHN no acaba aquí, puesto que además de la traducción de la Catena ha conservado dos secciones del NT que transmiten los versículos 18: 24-30 y 19: 28-36 del Evangelio según Lucas, también en romance. Este romanceamiento bíblico reviste especial importancia por cuanto no coincide con ninguno de los romanceamientos bíblicos del NT conocidos hasta la fecha (E6 [texid 10352] y Martín de Lucena [texid 2979]). Así las cosas, cabe postular la existencia de dos textos diferentes en el bifolio del AHN: (a) una traducción de la Catena aurea en romance; (b) un romanceamiento de parte del Evangelio de san Lucas.”

Faulhaber 2017: Rodríguez Molina 2016 promete una transcripción del texto bíblico e imágenes en color en la web Biblio medieval de Enrique-Arias pero no estaban todavía 2018-12-12
Subject Internet - Facsímiles digitalizados

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 14412
Location in volume f. 1ra-vb (Avenoza 2018)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 11218
Thomas Aquinas. [Traducción de los comentarios al Evangelio de San Lucas] (Avenoza 2018)
Language castellano
Date Traducido 1380 ca. - 1420 ca.
Incipits & explicits in MS texto: [ 1ra] uaro[~] q̃ auja no[~]|bre iosep ⁊ era de | curio[?] … [ 1rb] … q̃ lo seguieran de galilea ujerõ el mo[…]|ento ⁊ como era puesto el cuerpo del …
texto: [ 1va] … de ujda mas asi com̃o | […] puro om̃e aparejauã aroma ⁊ vngu| […]dos segũt costunbre … [ 1vb] … los vnguẽtos q̃ a|vjã aparejado vn | sabado o priimero dj|a del sabado primero …
rúbr.: [ 1va [Luc 24]] Capit.o xxiiijo del euãgelio | de san lucas | Testo
texto: [ 1va [Luc 24:1]] E4 un dia del | sabado de g| […] | mugeres al mon|umento … [ 1vb [Luc 24:4]] … en uistidura [sic] blã|ca rresplandiçien…
References (most recent first) Incipits / explicits de: Avenoza (2018-11-25), Archivo Histórico Nacional. Clero. Legajo 1137
Note Comentario a Lucas cap. 24
Record Status Created 2018-12-02
Updated 2019-01-05