Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 5307
City and Library Göttingen Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek
Collection: Call number Handschriften und Seltene Drucke: Morbio 17, 3, fragment
Title of volume Seneca ad Lucilium ( f. 1r)
Copied Napoli ?: para Alfons V, rei d'Aragó (Avenoza), 1458-06-28 ad quem (muerte de Alfons V)

External description
Writing surface perg.
Leaf Analysis ff.: 10: 1-10 (mod.), 31-40 (ant. a lápiz) (Avenoza)
Collation 110 (Avenoza)
Page Layout 31 ll. (5r) (Avenoza)
Size hoja: 365 × 250 mm (f. 5) (Avenoza)
caja: 212 × 140 mm (5r) (Avenoza)
encuad.: 374 × 262 mm (Avenoza)
Hand humanística redonda libraria (Avenoza)
Pictorial elements inicial: iluminada de 4 ll., inacabada, en la que únicamente se ha aplicado el dorado en el cuerpo de la letra y en la decoración marginal (hojas semejantes a las francesas). Está decorada con un busto masculino de perfil coronado. Falta la aplicación del resto de los colores (1v) (Avenoza)
iniciales: de 1 l. en blanco (Avenoza)
Other features Pautado: de guía para los renglones que se interrumpe al llegar a las ll. verticales que limitan la caja, sin cubrir las columnas laterales auxiliares. Las verticales alcanzan los márgenes. Cuesta distinguir el instrumento utilizado; sólo se aprecia en una cara del f., pero no es punta seca; en la cara que se ve deja un rastro como de linea de puntos o línea interrumpida.
Condition en buen estado; restaurado cubriendo algunos agujeros del margen inferior y túneles de bibliófagos en los márgenes, otros están sin reparar, pero son poco importantes. Del último f. sólo se conserva la mitad superior y del f. 10 se ha recortado el margen inferior (era el f. final en la composición original y está en blanco). El f. inicial presenta algo de suciedad y en el f. 5v hay manchas que no aparecen en otro lugar, lo que sugiere que estuvo situado en algún momento en la parte exterior del fragm. En el f. 6 vhay restos de un material que sirvió para pegar ahí una tira con funciones de fondo de cuaderno, lo que apoya indirectamente que en ese punto se acabara un cuaderno, probablemente el segundo del volumen
Binding cosido a unas cubiertas de papel grueso (Avenoza)
History of volume Adquirido Leipzig 1889 (Meyer)
Previous owners (oldest first) Carlo Morbio, bibliógrafo Italia (1811 - 1881)
References (most recent first) Descrito en: Avenoza (2015), “Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca, en castellano (Göttingen, Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)”, En vulgar traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Visto por: Avenoza (2013), Inspección personal
Catalogado en: Vives (1951), “Manuscritos hispánicos en bibliotecas extranjeras. 1. . La biblioteca de Göttingen. 2. La biblioteca de Stuttgart”, Hispania Sacra , n. 470
Catalogado en: Meyer (1893-94), Verzeichniss der Handschriften im preussischen Staate. I Hannover; Göttingen 2 500
Catalogado en: List & Francke (1889), Verzeichnis einer Sammlung wertvoller Handschriften und Bücher zahlreicher Statuten sowie Urkunden vielfach mit interesanten und seltenen Autographen zur Geschichte Italiens und benachbarter Gebiete ferner Handschriften in italienischer, lateinischer, französischer, spanischer, orientalischer u. anderen Sprachen zuruckreichend bis in das zehnten Jarhundert darunter eine namhafte Zahl seltenheiten allersten Ranges aus der Hinterlassenschaft des Herrn Cavaliere Carlo Morbio in Mailand, welche am 24. Juni 1889 und den folgenden tagen Vormittags von 9 Uhr, Nachmittags von 3 Uhr an durch List & Francke in Leipzig Universitäts-Strasse 13 versteigert werden wird: , n. 364
Note Avenoza: “probablemente fue adquirido en una de las ventas que realizó en Leipzig el librero Theodor Ackermann en 1889”

Estructura del cuaderno: P | C || C | P.

Se ha perdido el primer cuaderno de la obra, y del segundo sólo se conserva el bifolio exterior, los ff. 1 y 6 modernos, que son solidarios, probablmente ff. 1 y 10 de un quinión original, El tercer cuaderno original, segundo conservado, probablemente era un quinión del que se conservan íntegros los dos bifolios interiores (ff. 2.5, 3.4), tres ff. de la primera parte (7-9) y el f. 10, que originalmente formaría bifolio, tercero de la segunda parte, con el f. 9. Se acaba el texto del primer libro en el f. 10, cuyo verso estaba en blanco. Este último pliego fue mutilado probablemente para aprovechar el pergamino que había quedado en blanco.

El pliego actual reúne los restos de dos cuadernos. Del primero, que probablemente era un quinión, se conserva el bifolio exterior sin reclamo (actuales ff. 1.6); del segundo, los bifolios 2.5 y 3.4 y los ff. sueltos 7-9, 10, desordenados respecto a su posición original en otro quinión del que se conserva la primera mitad (ff. 2-5), y dos ff. de la segunda (ff. 7-10).

El orden de lectura (1 [laguna] 6-7-8-9-2-3-4-5-10) no se corresponde con el actual orden de los ff.

Subject Theodor Ackermann, librero

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 11535
Location in volume ff. 1r-10v (Avenoza)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10427
Lucius Annaeus Seneca. [Epístolas morales a Lucilio] (1.2-, 1.3- , 1.7-12) (Avenoza)
Language castellano
Date Traducido 1457-06-28 ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 1r (lib. 1.2)] […]gunas amistades. Que asi les acontezca necessario es: | a aquestos a aquellos los quales anengun ingenio familiarmente | se apliquen: Mas todas cosas toste [!] e apresuradamente | traspassan … [ 1v] … cuenta. Tu preguntas qual sea la mesura delas riquezas. | La primera es hauer lo necessario la segũda lo que asazes
texto: [ 1v (lib. 1.3] E4Pistolas ami trahederas diste: segun scriues a | tu amigo. Despues me amonestas:que no to-|das cosas con el ati perteneçientes comunique … tu enpero asi biue: que nenguna | cosa ati cometas : si no aquello que cometer aun con el tu | enemigo puedas. Mas porque entreuienen algunas co|sas : quela costumbre las fizo secretas: conel amigo todos | pensamientos : todas tus ansias mezcla si fiel lo estimas:
texto: [ 6r (lib. 1.7)] es mayor al qual somos en uno mezclados: tanto es mas | de peligro. çiertamente nenguna cosa puede ser tan dañyosa | alas buenas costumbres: que en algun spectaculo residir. | por que entonçes por la voluptad mas façilmente los viçios | escondidamente entran. … [ 7r] … mi luçilo aquestas cosas col-|locaderas [!] son en el animo. por que menosprecies la voluptad: [!] | ueniente de consentimiento de muchos. muchos te loan e que.- | Has por que plegas a ti si aqueste eres el qual muchos entien-|dan los bienes tuyos entransicamente [!] miren.
texto: [ 7r (lib. 1.8)] [t]u me dizes esquiuar la muchidumbre [!]: mandas par-|tir me: e dela consçiençia ser contento. Donde aquella | doctrinas nuestras.- que mandan morir en obra .- aquel-|lo que yo soy visco a ti entretanto suadir: [!] en aquesto me escondi: | e çerre las puertas: por que a muchos aprouechar pudiesse. Nen-|gun dia ami por oçio sale. Partes dela noche a proprio [!] alos stu-|dios. No vago al sueñyo: mas me aboco: e los ojos dela vigilia | cansados e cayentes en la obra detengo … [ 8r] … Aqueste uerso de | ti ser dicho no poco meior mas mas [!] estrechamente me acuerdo. | No es tuyo lo que fortuna fizo tuyo. Aquello avn de ti no me-|ior dicho no passare el bien que pudo ser dado puede ser qui-|tado. Aquesto no imputo pagam̃iento a ti delo tuyo
texto: [ 8r (lib. 1.9)] [s]i meritamente Epicuro en vna epistola reprende | aquellos que dizen el sauio desi mesmo ser conten-|to y por esto no hauer menester amigo deseas sa-|ver. Aquesto es opuesto a estilpon de epicuro e aquellos que | es visto el summo bien el animo Jmpaciente. … [ 2v] … Pues que asi es que dices.- si se beato se dira el turpement rico / | e el señor de muchos: mas de muchos sieruo: beato de su | sentençia ser fecho.- No que diga mas que sienta es diferen-|çia Ni que por vn dia sienta mas que siempre. Mas no es | por que dubdes ni a Jndigno tanta cosa peruenga. Sino al | sauio las sus cosas no plazen. Toda locura trabaia por el fastidio de si.
texto: [ 2v-3r (lib. 1.10)] [a]si es no mudo sentençia. Fuye muchedumbre. fuye | poquedad. fuye avn vno. No he con quien quiera || hauer te comunicado: e vee fasta do mi Juyzio vaya. Oso-|te confiar ati. Crates asi como dizen oydor de esse mesmo | escilpon [!] del qual fize mençion en la precedente epistola: como huuiesse visto vn adolescente en secreto passeante de-|mando / que aqui solo fiziesse comigo fablo al que cra-|tes dixo Ruego guarda te e diligentemiente [!] atiende ni | con mal hombre fables … [ 3v] … Si alguno allegara la oreja | callaran. E aquello que no quieren los hombres saber adios cuen- |tan. Vee pues si aquesto saludablemente pueda ser mandado. A2si biue con los hombres como si dios lo vea. Asi fabla con dios | como si los hombres lo oyan.
texto: [ 3v (lib. 1.11)] [f]4ablo con mi tu amigo de buena Jndole. En el qual | quanto de animo fuesse / quanto de Jngenio / quanto | avn de prouecho / La primera fabla mostro. Dio | a nos gusto al qual respondia. Çierto no preparado fablo: mas | deprehenso. [!] Alli se cogia de verguença buen señyal en el | adolescente. Apenas la pudo desechar: en tanto ael desparzi- |da es la color. Esta ael quanto sospecho e quando se confirmara | e de todos viçios se despogara avn sauio seguira. Çierto por | nenguna sapiençia los naturales viçios del cuerpo o del animo | son desposados [!]. Toda cosa Jnfixa e Jngenita es: ligeramente por | arte no es vençida … [ 4v] … Pues asi se escoge. Caton. | si aquesta es visto ati mucho rigido: escoge varon de animo | mas remisso lelio. [!] escoge aquel del qual e la vida e la oraçion | te plugo. El vulto del qual con el animo ante ti trayente. Aquel | siempre ati demuestra o guardador o exemplo. Digo es | necessario dalguno al qual las costumbres de nosotros si mis-|mas se leuanten. Si no a regla las cosas prauas [!] no corregiras.
texto: [ 4v (lib. 1.12)] [d]O quiera que me vueluo argumentos dela mi vei-|ez veo. Viniera en mi suburbano e quexaua me | delas despesas del mi edifiçio cayente. dixo el vilico | ami: no ser de su negligençia viçio. todas cosas el fazer: mas | la villa ser viega. Esta villa entre mjs manos creçio: que ami esuenidor es si tan podridas son las piedras dela mj edad … [ 10v] … Dizes epicuro dixo. que ati con ajeno.- | Lo que es verdad mjo es: perseuerare epicuro ati ayuntar: | asi como estos los quales juran en palabras no que sea dicho | estimen mas de quien: e sepan las cosas que optimas son ser | comunes.
Condition fragm.
References (most recent first) Incipits / explicits de: Avenoza (2015), “Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca, en castellano (Göttingen, Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)”, En vulgar traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media
Record Status Created 2013-01-31
Updated 2013-02-23