Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 5211
City and Library Barcelona Biblioteca de Catalunya
Collection: Call number 302 | alt. 302/2
Title of volume Manuscrito in | lengua Catalana del | uen el quale y | ero molte Armi | alle Famiglie pri | mili Catalane ( tejuelo)
Copied 1650 ca. (Perea)

External description
Writing surface papel (Perea)
Format folio (Perea)
Leaf Analysis ff.: 2 + 278 + 2 (Perea)
Page Layout 30 ll. (69r) (Perea)
Size encuad.: 360 × 242 mm (Perea)
hoja: 348 × 224 mm (67r) (Perea)
caja: 244 × 135 mm (69r) (Perea)
Hand humanística (Perea)
Binding Piel (Perea)
Previous owners (oldest first)
References (most recent first) Visto por: Perea Rodríguez (2012), Inspección personal
Facsímil digital: Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya (2006-), Memòria Digital de Catalunya , n. 00139
Note Los ff. 1r-51v contienen la traducción en italiano de los textos en castellano que aparecen más adelante. Los ff. 52r-66v, 67v y 89r-90v están en blanco.

El f. 67r indica la procedencia del manuscrito: “Este libro traducido de langua catalana en castellana lo traxo de Barcelona a Napoles Francino Blanch quando vino con el exercito del Rey catholico a la conquista deste Reyno Y porque en el se hallan muchas empesas y armas de las familias mas nobles de Barcelona y echos en armas del Rey de Aragon Y por memoria y Antiguidad del dicho Francino Blanch lo tenemos guardado ad futuram rei memoriam”

Más abajo, en el mismo folio, se halla una nota en italiano: “Questo libro contiene un Discorso in Lingua Catalana di materie molto curiose appartenenti alla famosa Cittá di Barcellona, de molti fatti d'armi antichi e Discorsi politici. Delli scudi et imprese di Famiglie piú cospiene d'Europa. Del modo come si devoro quelle fare e delli lors significanti. Tratta anco di battagile e lui stá aggiunto un Libretto piccolo, che discorre della forma come si duellaua ne tempi antichi quando erano permessi li Duelli quasi Libri perche si sono vitronati frá le scritture antiche di Casa, per esserno in Lingua Catalana non s'intendeuamo Ilustri D. Michele Blanch Marchese di S. Gio, l'ha'fatti tradurre in Castigliano per poterli intendere, da persona esperta naturale di Barcellona”.

Todas las traducciones al castellano parecen ser del siglo XVII, coetáneas a la mano del copista, excepto el Sumario de batalla a ultrança (CNUM 11363). Para los textos en catalán, véase BITECA manid 2100.
Internet http://mdc.cbuc.cat/cdm/ref/collection/manuscritBC/id/10724 Manuscrits de la Biblioteca de Catalunya visto 2012-09-20

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 11363
Location in volume ff. 155r-159v (Perea)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2932
Pere Joan Ferrer. Tratado de batalla a todo trance
Language castellano
Date Traducido 1520 ca. ad quem
Title(s) in witness Sumario de batalla a ultrança, 155r (Perea)
Incipits & explicits in MS encabezamiento: [ 155r] Sumario de Batalla a ultrança compuesto por Don Pedro Juan Ferrer y por Don francino Blanch caballeros … [ 155r] … hase hallado este sumario en un librico aparte
preámbulo: [ 155r] Antiguamente se trato de diferentes formas de Batalla a ultrança … [ 155r] … la agudeza de su ingenio y experiencia de tales casos estaran mas en la materia
rúbrica: [ 155r] Cap. Io Como Batalla se ha de tratar por palabras de presente o por medio de carteles
texto: [ 155r] qualquier batalla a ultrança se ha de tratar por palabras de presente … [ 159v] … de sus manos por donde el premio de la victoria se alcança
colofón: [ 159v] fin del sumario de Batalla ultrança
Note Los otros textos de este códice son traducciones de la misma época, mediados del siglo XVII, de la mano que lo copia; sin embargo, este texto se copia literal “de un librico aparte”, es decir, de una fuente anterior ya escrita en castellano.
Internet http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/10920/rec/5 Biblioteca de Catalunya visto 2012-10-14
Record Status Created 2012-09-20
Updated 2016-05-06