Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of Reference BETA bibid 4823
Format libro. edición. hoja de web
Title Flor de virtudes (¿Zaragoza, Pablo Hurus, 1491?)
Associated persons Ana Mateo Palacios (ed. lit.)
Source LEMIR (Literatura Española Medieval y del Renacimiento). Memorabilia. Boletín de Literatura Sapiencial
Source associated persons Marta Haro Cortés (dir.)
Place / Publisher València: Universitat de Valéncia
Date / Location 10 2007:
Note '"En el presente trabajo se ofrece una transcripción del incunable conservado en El Escorial (85.VII.20), cuyas deficiencias, escasas, se completan o corrigen con otras ediciones del siglo XVI. A tal efecto se han tenido en cuenta las impresiones de Hardouyn (1534) y Joan Navarro (1565), con las que se han completado palabras que en el incunable de El Escorial aparecían rotas y resultaban incomprensibles, o se han modificado algunos enunciados que igualmente eran ilegibles. Todas las modificaciones del texto original son convenientemente advertidas tipográficamente en el cuerpo del texto, así como explicadas en nota.

Asimismo, con el fin de facilitar la lectura del texto, se han aplicado los siguientes criterios de edición:

-Puntúo y acentúo siguiendo criterios actuales.

-Regularizo el empleo de y con valor vocálico y la transcribo siempre como i: oídos, deleite, cuidados, en lugar de oydos, deleyte, cuydados.

-Transcribo la j con valor vocálico como i: ira en vez de jra, si bien ha de notarse que en el texto aparecen de forma arbitraria las formas jra e irada.

-Transcribo la j con valor consonántico como y: yugo en vez de jugo.

-Transcribo la i con valor consonántico como j: jamás, lisonja, injuria, y no iamás, lisonia, iniuria (aunque en el impreso aparecen ambas formas).

-Escribo los diptongos ai, oi situados en final de palabra siguiendo las normas actuales de ortografía: hay, hoy, en lugar de hai, hoi.

-Transcribo la u con valor consonántico como v: prueva, movimiento, savio, hoviere, en vez de prueua, mouimiento, sauio, houiere. No obstante debo señalar casos como havrá, devría, bevría y otros: Al que havrá de otro compassión […] (XII, 9), […] el hombre savio no devría jamás dezir […] (XVIII, 6), no bevría jamás agua (XXXVI, 2), que podrían guardar relación con las formas catalanas hauria, deuria y beuria, tal como se emplean en la versión catalana de 1489, Qui haurà misericòrdia de altri […] (pág. 95), […] l'ome savi no deuria may dir […] (pág. 115), […] no beuria may aygua […] (pág. 166).

-Transcribo la v con valor vocálico como u: uno en lugar de vno.

- Sustituyo rr tras nasal por r: honra en lugar de honrra.

-Resuelvo el signo tironiano como e y desarrollo las abreviaturas sin indicación.

-Ante b o p el signo de la abreviatura lo transcribo como m, pero los grupos que aparecen escritos en el texto con np y nb, se mantienen.

-Cambio las palabras quada, quadal, quasi, cinquo, nunqua y quatorze por cada, cadal, casi, cinco, nunca y catorze.

-Normalizo la separación de palabras siguiendo los criterios actuales: por ende, de los, pare mientes, cada uno, en lugar de: porende, delos, paremientes, quadauno. Del mismo modo se unen palabras que en el texto aparecen separadas: ahorcar, encubrirse, propiamente, detrás, quítangelas, ahunque, en vez de a horcar, en cubrir se, propia mente, de tras, quítan ge las, ahun que.

-Marco la ausencia de vocales mediante apóstrofo: d'el, d'estos, para'l, d'armas, y no del, destos, paral, darmas.

-Acentúo ál
Internet http://parnaseo.uv.es/Memorabilia/Memorabilia10/Flor/Flor.htm visto 2008-09-01
Source of Data for Works texid 1316 Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Source of Data for Witnesses cnum 828 Ed.: Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem. San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, 85-VII-20. Zaragoza: Juan Hurus, 1488 ca. - 1490 ca.
cnum 2904 MS: Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem. Madrid: Nacional (BNE), MSS/2882 (3), 1470-03-09
Source of Data for MSS, Editions, or Copies manid 1603 Ed.: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, 85-VII-20. Zaragoza: Juan Hurus, 1488 ca. - 1490 ca. Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem.
manid 2242 Ed.: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, 53-II-4 (n. 8). Burgos: Friedrich Biel, 1499 ca. Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem.
manid 4868 Ed.: Santander: Menéndez Pelayo, 1626. Zaragoza: Pedro Hardouyn, 1534. Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem.
manid 4869 Ed.: Santander: Menéndez Pelayo, 30.042. València: Juan Navarro, 1565. Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem.
manid 1527 MS: València: Universitat, 92.4.24. 1401 - 1500. Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem.
Source of Data for Persons bioid 6046 Juan Navarro, impresor València (1532-03-06 - 1586 ad quem)
bioid 6045 Pedro Hardouyn (lugar relacionado: Zaragoza 1534)
bioid 6044 Tommaso Gozzadini, OSB
Source of Data for References bibid 4828 Corti (1959), “Le Fonti del Fiore di virtù e la teoria della 'nobiltà' nel Duecento”, Giornale Storico della Letteratura Italiana
bibid 4825 Fior di virtu historiato (1949)
bibid 4824 Renier (1894), “Di una ignota traduzione spagnola del 'Fiore di virtù”, Zeitschrift für Romanische Philologie
bibid 4827 Ulrich (1895), “Fiore di virtù secondo la lezione del Rediano 149”, Zeitschrift für Romanische Philologie
bibid 4826 Ulrich (1895), “Fiore di virtù secondo la lezione del Rediano 149”, Zeitschrift für romanische Philologie
Record Status Created 2008-08-31
Updated 2014-01-23