Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 4509
City and Library Porto Biblioteca Pública
Collection: Call number Fundo Azevedo: M-FA-14 | olim F. A. 14 | olim Aze. 14
Title of volume LIBRO | de | Remedi|os |En Portu|gues con | letras | Hebreas ( lomo (¿s. XVII?))
Copied 1480 ca.? - 1520 ca.? (Meirinhos 2013)

External description
Writing surface papel (Sharrer 2015)
Format 4o (Avenoza 2015)
Leaf Analysis ff.: 82:[2] + 1-79 + 80 (guarda) (estilo hebreo, desde el final hacia adelante) (Avenoza 2015)
Collation 110 2-312 4 1 h. 510 62 76 -1 h. 82 91 h. 1012 1112 -1 h. (Mendes 1999)
Page Layout 19 / 21 ll. (Mendes 1999)
Size hoja: 208 × 145 mm (f. 2) (Avenoza 2015)
caja: 155 × 95 mm (2r) (Avenoza 2015)
encuad.: 210 × 150 mm (Avenoza 2015)
Hand semicursivo de tipo rashi (Meirinhos 2011)
Watermark gato caminando (ff. 46-47) (Mendes 1999; cfr. BITECA.NET)
tijeras abiertas con una media luna (o un círculo) al pie (separación de corondeles 26 mm, ancho de la figura 24 mm) (ff. 45.48) (Avenoza 2015; cfr. Briquet 3718)
State (Avenoza 2015)
Other features Pautado: la caja de escritura es absolutamente regular en todo el volumen y también el número de líneas, lo que sugiere la utilización de una mastara
1a lín.: debajo
Reclamos: horizontales, hacia la izquierda, haciendo caja con la línea vertical de justificación, a cada folio
Perforaciones: no se aprecian
Signaturas: de cuad. no se aprecian
Condition humedad y túneles de bibliófagos afectando al texto; numerosas hh. rotas o con agujeros arreglados con papel moderno; algunos ff. desprendidos y sujetados con tiras de papel, probablemente en la época en la que se realizó la encuadernación actual. Algunos ff. siguen sueltos. El f. 17 tiene un corte realizado con un objeto afilado en diagonal. La fol. moderna, a lápiz, margen superior, pegada al centro del pliego, sigue el orden de lectura del texto, el hebreo. En algunos ff hay restos de una foliación ss. XVI-XVII a tinta, que no se corresponde con el orden hebreo (Sharrer 2015 / Avenoza 2015)
Binding perg. sobre cartón, con el cuerpo del vol. desprendido del lomo, ¿s. XVII? (Mendes 1999 / Avenoza 2015)
Previous owners (oldest first) Nicolás Antonio, bibliógrafo ? 1675 ad quem (Mendes 1999:XX)
Francisco Lopes de Azevedo, 1. conde de Azevedo [1876-12-05 - 1876-12-25] 14 1876-12-25
References (most recent first) Descrito en: Avenoza (2015-10-05), Informe de PhiloBiblon: Porto: Bibl. Municipal, Fundo Azevedo M-FA-14
Descrito en: Sharrer (2015-09-28), Carta (correo electrónico): Bibl. Municipal de Porto
Beltran et al. (2015-06), BITECA.NET , n. 046003
Meirinhos (2013), “O Tesouro dos pobres de Pedro Hispano, entre o século III e a edição de Scribonius em 1576”, Humanismo, diáspora e ciência séculos XVI y XVII. Estudos Catálogo Exposiçao 338-39
Catalogado en: Meirinhos (2011), Bibliotheca Manuscripta Petri Hispani: Os Manuscritos da Obra atribuida a Pedro Hispano 352 , n. 596
Matos (2011), “The Ms. Parma 1959 in the Context of Portuguese Hebrew Illumination”, 141, 142-43
Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) XXII-XXXII
Richler (1998-12-16), Carta 2
Hispano et al. (1996), Tesoro de los proves: sua versão em judeo-espanhol aljamiado de Pedro Hispano
Catalogado en: Porto. Biblioteca Pública Municipal (1879-98), Catálogo da Bibliotheca Pública Municipal do Porto. Indice preparatorio do catálogo dos manuscriptos fasc. 10:5 , n. it. 1:1094
Descrito en: Bartolucci (1675), Bibliotheca Magna Rabbinica de scriptoribus & scriptis Hebraicis ordine alphabetico Hebraicè & Latinè digestis : pars prima 740
Descrito en: Antonio et al. (1788), Bibliotheca hispana vetus, sive Hispani scriptores qui ab Octaviani Augusti aevo ad annum Christi MD. floruerunt 51 , n. 153
Note Facsm. de los ff. 2r-v y 80r-v en Mendes 1999:6, 8, 113, 115.

Mendes 1999:XXX-XXXI: Parece que faltan unos 22 hh., basándose en las hh. que faltan de los cuadernillos por ella identificados, teniendo el MS entonces originalmente 104 ff..

Mendes 1999:5 nota de un antiguo dueño:

“Este livro cujo nome é Tesoro de Los Probes e de que experimen|tei as receitas e elas são de grande mérito, [é] em escrita he|braica e língua portuguesa [e trata] de todas as partes do cor|po humano e dei por ele um florim de ouro"

Íbid nota de otro dueño antiguo:

Avenoza 2015: El título del lomo es posterior al volumen. Generalmente se copiaban del íncipit de las obras o de una anotación que el bibliotecario hacía sobre la primera hoja después de examinar el volumen. Este manuscrito ha perdido el primer folio antiguo, así que es probable que el texto del lomo estuviera en esa hoja perdida.

El exlibris da el título de la obra, el precio que costó a su poseedor y dice que está escrita en lengua portuguesa. El libro costó un florín de oro. Esa moneda está en declive en el s. XV, pero sabemos que se acuñó también en Portugal al menos hasta el s. XVI. En todo caso, el judío que anotó ese exlibris no distinguía suficientemente entre el castellano y el portugués.

En los margenes de algunos folios hay recetas y textos de materia en castellano, añadidos por una mano cursiva del s. XV

Al pie del lomo etiqueta de papel con la signatura anterior a la actual: F. A. 14
La guarda inicial, moderna, lleva una transcripción del s. XIX-XX en caracteres latinos del texto hebreo del primer folio.

Faulhaber 2020: hay que hacer caso omiso de la identificación de las filigranas de Mendes 1999:XXVI-XXVII a favor de las identificaciones de Avenoza 2015
Internet http://stel.ub.edu/biteca/filigranes/ca/046003.html# BITECA.NET: 046003 visto 2021-01-11

Internal Description
Number of texts in volume: 14
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 8362
Location in volume ff. 2r-79r (Meirinhos 2013)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 4466
Johannes XXI, papa. Tesoro de los pobres
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1260 ca.
Title(s) in witness Libro Tesoro de Pobres, 2r (posterior) (Mendes 1999)
Tesoro de Los Proves, 2r (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS tema: [ 2r (Prov 3:5-6, 8)] Confia en Adonay con todo tu coarazon … para tu ombigo e tuetano para tus uesos
prólogo: [ 2r] En el nomre del Dio que crio todas las cosas | en el mundo y a cada una dellas dio su virtud … fazer y acabar esta obra la cual sera | llamada Tesoro de Los Proves
texto: [ 2v] Dize el esperimentador | que si los cabellos cayeren por alguna | enfermedad fas lejia del estiercol … [ 78r] … faze poluos dello y toma la miel y untale aquel lugar y echa ende los poluos y s[a]ldra pelo
colofón: [ 78r] Aqui acaba el libro. Por ende yo maestro Julian fiando de la merçed del nuestro Señor bendito el y con ayuda fize este libro y acabe esta obra suso dicha la cual sera llamada y es dicha Tesoro de Los Pobres por la cual todas las enfermedades que pueden ser en los cuerpos de los omes pueden auer remedio … [ 79r] … y a la muger lo que le perteneçe y a todas | las criaturas segun natura lo demanda
rúbrica: [ 79r] Terminado y acabado
Language of witness aljamiado hebreo
References (most recent first) Base de la ed. de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 5-114
Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 3-114
Véase: Sharon (2015 ad quem), Judeo-Portuguese
Note Meirinhos 2011: inscr (f. 1v) Este livro cujo nome é Tesoro de los Probes e de que experimentei as receitas e elas são de grande mérito … Un libro cuyo titulo describe su contenido.

Avenoza 2015: Tras leer la edición y examinar las anotaciones marginales creo que se puede afirmar que la lengua es castellano, tanto la del copista que lo transcribió como la de los distintos profesionales judíos de la medicina que se sirvieron de él en el s. XV y avanzado el s. XVI (anotaciones más tardías).

Mendes 1999:XXXIV: “no início do ms. encontram-se inseridas duas folhas de papel muito fino: a primeira contém a cópia do texto em hebraico dos Provérbios e a sua tradução em português, seguindo-se depois a transcrição do [Prólogo]. A segunda folha contém o desenho dos caracteres rashi usados no manuscrito com a sua correspondência em letras latinas.”

Los versículos bíblicos con los que se abre el texto (Prov 3: 5-6, 8) no coinciden exactamente con ninguno de los testimonios documentados en castellano.

[Tradução ao português Prov 3:5-6, 8]

“Confia em Jehova com todo teu coração
e em tua prudencia não estribes: em todos
teus caminhos reconhece-o, e elle endireitará
tuas veredas: mézinha será
para teu embigo, e tutano para teus ossos.”
Specific witness ID no. 2 BETA cnum 15698
Location in volume f. 79r (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13632
Desconocido. [Receta] para los ojos que no ven y son claros que les lloran mucho y tienen nubes
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los ojos que non ueen y son claros que les | lloran mucho y tienen nuves, 79r (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79r] toma los ojos del pollino que seaa tierno … estos poluos escozen | mucho y fazen muy gran prouecho
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 110
Note Meirinhos 2011: Seguida de notas ff. 80v-82v
Specific witness ID no. 3 BETA cnum 15699
Location in volume f. 79r (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13633
Desconocido. [Receta] para la madre de la muger y para dolor de estómago
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la madre de la muger y para dolor del stomago, 79r (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79r] toma | el rauano uajesco y faze dello letuario … sacara por alcatara y dara a beuer
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 110-111
Specific witness ID no. 4 BETA cnum 15701
Location in volume f. 79v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13634
Desconocido. [Receta] para dolor de lomos o de caderas
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Para dolor de lomos o de caderas, 79v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79v] toma uinagre y lava | bien los lomo o l[a]s caderas … dejalo que non se quitara fasta que este sano.
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111
Specific witness ID no. 5 BETA cnum 15702
Location in volume f. 79v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13635
Desconocido. Píldoras [para hacer camiar y purgar por bajo]
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Piloras, 79v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79v] toma raiz de cogomrello amargo c[uar]ta de onça/ | açibar un adarme … para fazer camiar y purgar por bajo.
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111
Specific witness ID no. 6 BETA cnum 15703
Location in volume f. 79v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13636
Desconocido. [Receta] para sangre lobea y para dolor de las renes
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Para sangre lobea y para dolor de l[a]s rines, 79v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79v] toma | el llanten el çumo ponlo con lana çuçia … sanara de l[a]s rines y de la bejiga
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111
Specific witness ID no. 7 BETA cnum 15704
Location in volume f. 79v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13637
Desconocido. [Receta] para despertar el corazón y quitar dolor del estómago y frialdad
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness para espertar el coraçon y quitar dolor del estomago y frialdad, 79v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79v] toma el toronjil | y faz letuario el aguaa para la madre de la muger
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111
Specific witness ID no. 8 BETA cnum 15705
Location in volume f. 79v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13638
Desconocido. [Receta] para comezón de los ojos y para refrescar el hígado
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness para comezion delos ojos y para refrescar el figado, 79v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 79v] toma yerua doradilla y saca el aguaa
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111
Specific witness ID no. 9 BETA cnum 15706
Location in volume f. 80r (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13631
Desconocido. [Receta] para las lombrices
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness P[a]ra l[a]s lomrizes, 80r (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 80r] el aguaa de l[a]s gualdas [sa]cada | por alcantara y beuida en ayunas m[a]ta lomrizes o gusanos o culebra y si la echares | en el ojo alumra la uista
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111
Specific witness ID no. 10 BETA cnum 15707
Location in volume f. 80r (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13639
Desconocido. [Receta] para los cinco sentidos
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los çinco sentidos, 80r (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 80r] toma la flor del | toçen y el azeite para todo dolor
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112
Specific witness ID no. 11 BETA cnum 15708
Location in volume f. 80r (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13640
Desconocido. [Receta] para encogimiento de nervios y para esforzar todo flojamiento de vervios y para todo dolor que sea de frialdad
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness Para encojimiento de niervos y p[a]ra esforçar todo | flojamiento de nieruos y p[a]ra todo dolor que seaa | de frieldad, 80r (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 80r] toma un ladrillo nuevo echalo en el | azete anejo … el fondon y lo dençima seaa copado que seaa desta figura
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112
Specific witness ID no. 12 BETA cnum 15709
Location in volume f. 80v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13641
Desconocido. [Receta] para limpiar las llagas
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness P[a]ra alinpiar l[a]s llagas, 80v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 80r] toma açucar gafete con el çumo del llanten
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112
Specific witness ID no. 13 BETA cnum 15710
Location in volume f. 80v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13642
Desconocido. [Receta] para la cáncer o fístola
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Title(s) in witness P[a]ra la cançer o fistola, 80v (Mendes 1999)
Incipits & explicits in MS texto: [ 80v] toma los gromos de l[a]s | çarças … y fecho poluos echalos en l[a]s llagas
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112
Specific witness ID no. 14 BETA cnum 15711
Location in volume f. 80v (Mendes 1999)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 13643
Sotelo Zospirel. [Receta] para quien cae de alto y no le parece llaga ninguna y anda en sus pies y adelgaza de sus carnes
Language aljamiado hebreo
Date Escrito 1480 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 80v] fazele este breuajo toma fumusterre que es yerva | palomino y s[a]lbia que es perejil … esta melezina es pa[ra] atronamiento | de al moztimel de maestro Sotel[o?] Çospirel
rúbrica: [ 80v] Terminado y acabado
References (most recent first) Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112-14
Record Status Created 1999-07-05
Updated 2023-04-08