Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 4001
Authors Saladino da Ascoli
Titles Aromatariorum compendium (Capuano)
Compendio de los boticarios
Incipit & Explicits pról. tr.: El fin de todas las sciencias prácticas es la obra … porque consigan el fruto que dio ocasión al doctor Saladino de tomar el trabajo de componerlo
pról.: Porque acaece por ignorancia y poco saber de los boticarios … Primeramente comienza en algunas preguntas provechosas
texto: Primeramente comienza en algunas preguntas provechosas … azúcar de dos coceduras. Azúcar tabarzet de tres coceduras
Date / Place Traducido 1515-11 ad quem (princeps)
Escrito 1440 - 1460 (Capuano)
Language castellano
hebreo (orig.)
latín (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Alonso Rodríguez de Tudela (lic.) (floruit 1515-11 - 1519-04-23)
References (most recent first) Ed. del original: Opera medicinalia (1495-03-31)
Caballero y Villaldea (1961), El compendio de los boticarios del siglo XV
Ed. del original: Ascoli et al. (1919), Saladini de Ascvlo Serenitatis principis Tarenti physici principalis compendium aromatariorum. Zum ersten Male ins Deutsche übertragen, eingeleitet, erklärt und mit dem lateinischen Text neu herausgegeben
Note Probablemente trad. a base de la ed. latina de Venecia, 1495. Ed. de la trad. latina por Zimmerman
Subject Medicina
Botánica
Farmacia
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 7344
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, R/13724(1) (BETA manid 4122)
Imprint Valladolid: Arnaldo Guillén de Brocar, 1515-11-25 (Norton)
Location in witness ff. 2r-h2r
Title(s) Saladino da Ascoli, Compendio de los boticarios (tr. Alonso Rodríguez de Tudela), traducido 1515-11 ad quem
Saladino, portada (Faulhaber)
el cõpendio delos boticarios, 2r (Capuano)
el muy ꝓuechoso libro lla|mado cõpẽdio ᵭlos boticarios., 56r
Incipit & Explicits rúbr.: [ 2r] ¶ Comiẽça el cõpendio delos boticarios | compueſto poꝛ el dotoꝛ Saladino fiſico pꝛincipal del pꝛincipe de | Tarãto traſladado dellatin en lengua vulgar caſtellana poꝛ el licẽ|ciado Alon%so rodriguez de tudela.
encabezamiento: [ 2r] Pꝛologo.
pról. tr.: [ 2r] E10L fin de todas las ſcien=|cias pꝛaticas es la obꝛa/ … poꝛque conſigan el fruto que dio ocaſion al dotoꝛ Sala=|dino de tomar el trabajo de componerlo.
encabezamiento: [ 2v] ¶Pꝛologo del autoꝛ.
pról.: [ 2v] P10Oꝛq̃ acaeſce poꝛ ignoꝛã=|cia y poco ſaber delos boticarios … [ 3r] … Y anſi | dios mediante ſera acabado el compendio delos boticarios.
rúbr.: [ 3v] ¶ Aqui comiença la pꝛimera par=|te del libꝛo.
texto: [ 3v] P6Rimeramẽte comienca [!] en algu=|nas pꝛeguntas pꝛouechoſas … [ 52vb] … Açucar candi ſimple | candi roſado. | candi violado. | candi de ribes.
rúbr.: [ 52vb] Aqui ſe acaba el pꝛe|ſente libꝛo.
rúbr.: [ g5r] ¶ Comiença la tabla de todo lo conteni|do eneſte libꝛo llamado compendio ᵭlos boticarios/en q̃ ay ſie|te partes. Enla pꝛimera parte pone algunas pꝛeguntas que los | boticarios han de ſaber quando fueren examinados poꝛ los pꝛo=|thomedicos.
índice: [ g5ra] ¶ Qual es el officio del botica=|rio. fo.iij. … [ g7rb] … Delas eſpecies de candi. fo.lij.
colofón: [ g7r] ¶ Aqui ſe acaba el muy ꝓuechoso libꝛo lla|mado cõpẽdio ᵭlos boticarios. Segũ el muy excelẽte maeſtro | en artes y dotoꝛ en medicina Saladino. Medico ᵭl excelẽ|tiſſimo pincipe de Tarãto. Traſunto y cõ mucha diligẽ|cia coꝛregido del latin en lẽgua caſtellana poꝛ el licẽ|ciado Alonſo rodriguez de tudella.El qal tãbien | le añadio eſta tabla muy neceſſaria/y le hizo | impꝛimir poꝛ la vtilidad y biẽ publico. Fue | impꝛimido enla muy noblevilla de Ua=|lladolid.poꝛ Arnao guillẽ de bꝛo|car. A.xxv.dias del mes de | nouiẽbꝛe. Año de mill | y quinientos y | quninze. [!] | ✠
rúbr.: [ h1r] ¶ Eſte libꝛo llamado Saladino tiene pꝛe|uilegio real poꝛ carta dela Reyna y del rey dõ Carlos ſu hijo nue|ſtros ſeñoꝛes para que ninguna persona lo pueda impꝛimir ni vẽ=|der en eſtos reynos poꝛ eſpacio de quatro años/ſino el licenciado | Alonſo rodrigues de tudela o las perſonas que tuuieren ſu poder. | So pena de cien mill marauedis/la meytad para el dicho licẽcia=|do y la otra meytad para la camara de ſus altezas.
rúbr.: [ h1r] ¶ Lo que ſe ha de coꝛregir es lo q̃ ſe ſigue.
fe de erratas: [ h1r] fo.iiij.coluna.j.dize sea.ha de dezir se ha. … [ h2r] … fo.lij.co.ij.dize cõſerua de coꝛona de rey.ha de dezir de toꝛongil.
References Facsm. digital visto por: Faulhaber (2019), Inspección personal
Ed. electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. BOT
Ed. electrónica en: Ascoli et al. (1991-11-17), machine-readable text CNUM 7344: Saladino da Ascoli. Compendio de los boticarios. Valladolid, 1515-11-25. BNE R/137241
Transcripción en: Ascoli et al. (1990), Texto y Concordancia del Compendio de los boticarios. Valladolid, 1515. Saladino da Ascoli
Note Transcr. de Capuano a base del ejemplar de la HSA.
Inc. y éxpl. de Capuano suplementados por Faulhaber 2019 a base del facsm. digital de Córdoba BP, AA 2-36 (1) (copid 3215)
Subject Internet - Textos electrónicos
Record Status Created 1993-01-24
Updated 2016-04-25